

作者簡介:
阿蓮 , 中國北京市人,已退休,熱愛古典文學,朗誦,唱歌,舞蹈。在文字和聲音的世界里感動自己和他人,熱愛美好生活,心存詩和遠方。
Alian, a native of Beijing, China, retired, loves classical literature, recitation, singing and dancing. Move myself and others in the world of words and sounds, love the good life, and keep poetry and distance in your heart.

秋之意
作者 |阿蓮(中國)
英譯 |中權(美國)
審譯|薇薇(中國香港)
合誦|范麗萍(中文)& 薇薇(英文)
清晨
一抹金色灑滿小院
靜靜地立在院中 凝望
那片片枯葉
惜別了樹的懷抱
隨風飄落
那凋零了一地的枯黃
掙扎著
飄舞著
斑駁了秋的意
竹剪輕紗當似影
紅英綻放小園奇
不知何時起
那玉雕的杏花
那蘸色的玫瑰
還可開得那么嬌艷
那么多情
那和煦的春風
那翠綠的青竹
還可和風搖曳
紫色的新筍還可勁出
那一絲絲的惆悵
浸漫在秋風中
秋是凄涼的 又是多彩的 更是相思的
那醉人的銀杏葉金色耀眼
那朦朧的嵐山深幽黛綠
那凄凄的秋雨
那蕭蕭的秋風
似母親的手
似情人的唇
撫摸著 親吻著我的心
時光沉淀了美好
歲月蘊藉了年華
在素簡的秋日里
靜坐在紅紅的楓林間
拾起一葉楓紅
將淡淡的憂愁
濃濃的相思一起收藏于心

The Meaning of Autumn
By Alian (China)
Tr. Zhongquan (US)
Early morning
A touch of gold spills over the small courtyard
Standing quietly in the courtyard, staring
Those withered leaves
Say goodbye to the embrace of the tree
Falling in the wind
The ground is covered in withered yellow
Struggling, Fluttering
Mottled with the meaning of autumn
Bamboo cuting light yarn looks like a shadow
Red flowers bloom small garden marvellous
I don't know since when
The jade carving like apricot blossoms
That dipped colorful rose
It can be so beautiful
So passionate
The warm spring breeze
The emerald green bamboo
It can also sway in the wind
Purple fresh bamboo shoots can still come out
That trace of melancholy
Diffused in the Autumn breeze
Autumn is bleak, colorful, and lovesick
The intoxicating ginkgo leaves are golden and dazzling
The hazy Arashiyama is deep and dark green
That miserable autumn rain
The autumn breeze is whistling
It likes a mother's hand
And Lover's lips
Stroking and kissing my heart
Time settles beautiful
Years have accumulated
In the monotonous autumn
Sitting quietly among the red maple forest
Pick up a red maple leaf
To keep the tiny depression along with the deep lovesickness in the heart


詩譯者簡介:
王中權,男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯及金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎。酷愛舞臺,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。