

作者簡介:
葛自源 ,男, 90歲。原四川省古藺縣僑聯(lián)主席。詩人、教師、公務員。著有詩集《葛自源詩選》。


櫻花嶺上一醉翁
作者 |九旬老翁葛自源(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
音頻|云朵(中國)
醉翁之意不在酒,在乎櫻花之嶺也。
櫻花嶺上一醉翁,飄然漫舞群山中。
只要美酒不離口,管它東西南北風。
櫻花一嶺艷群山,天府也要賽江南。
誰說此處無妙景,櫻花嶺上有神仙。
春風又綠櫻花嶺,萬千仙娥換新顏。
隨風起舞詩酒飛,不醉無歸醉不歸。
飲酒要豪爽,長鯨吸百川。
醉臥櫻花嶺,勝過蟠桃園。
銀河任我洗浴,星辰隨我腳踢。
與天地同壽,與日月齊輝。
小醉三千年,大醉九萬歲。
世人笑我癡,誰解其中味?
( 2018年春作于櫻花嶺)
An Old Drunkard on the Cherry Blossom Ridge
By a 90-year-old man Ge Ziyuan (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
The drunkard does not care about wine, but about the Cherry Blossom Ridge.
On the Cherry Blossom Ridge, a drunkard dances freely in the mountains.
As long as he has wine to drink, he doesn’t care whether the wind blows from the east or west.
The Cherry Blossom Ridge outshines other mountains;
Sichuan province, called Tianfu, can surpass the south of the Yangtze River.
Who has said there is no wonderful scenery here?
There are gods on the Cherry Blossom Ridge.
The spring winds green the Cherry Blossom Ridge again and
Thousands of fairies change their looks.
Dancing with the wind, I drink wine and recite poems;
Not drunk, I won't return nor will I return if drunk.
Drinking alcohol, I should be bold as a huge whale can swallow hundreds of rivers.
Drunk, I lie on the Cherry Blossom Ridge, which is better than the Peach Garden in heaven.
I can take a bath in the Milky Way and kick the stars at will.
I shall live with heaven and earth and shine with the sun and the moon.
I'll be a bit tipsy for three thousand years and heavily drunk for ninety thousand years.
The world laughs at me, but who understands me?
(Written at the Cherry Blossom Ridge in the spring of 2018)


(櫻花嶺詩詞林雕刻的葛自源詩歌)




(葛自源-90歲與夫人葉邦容-88歲)

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。