

作家簡介:
楊會亮, 網(wǎng)名放歌,湖南省洞口一中教師,漢語言文學(xué)教育學(xué)士。從教之余,致力家鄉(xiāng)的文化建設(shè),擔(dān)任過《黃橋文藝》、《一日一詩》、《碎語呢喃》等多家文藝刊物的責(zé)任編輯。喜歡寫詩著文,有100多篇作品在各家網(wǎng)絡(luò)平臺的官方網(wǎng)站上發(fā)表并轉(zhuǎn)載。散文《此心安處是吾鄉(xiāng)》獲第六屆“中華情”全國詩歌散文聯(lián)賽金獎。

去見一個我很想念的人
作者|楊會亮(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
我不知道遠(yuǎn)方有多遠(yuǎn)
但我知道思念有多長
踏上征程
就踏上了渴望
我不去想
身后會有多少凄風(fēng)苦雨
既然選擇了前方
便只顧風(fēng)雨兼程
打開一扇窗
陽光很美
風(fēng)兒很輕
我的眼眸是溫柔的湖水
溢滿堤的思念
你會看見我嗎
那長鳴的汽笛
是我對你的一聲聲迫切的呼喚
那哐當(dāng)哐當(dāng)?shù)能囕喡?/p>
是我撲通撲通的心跳
穿千山萬水
越茫茫人海
奔你而來
只為
曾經(jīng)的那一場美麗邂逅
你是我唯一的風(fēng)景
我是你永恒的夢
為這
我在佛前許了個愿
愿用今生的緣
來換三生的債
許我在你身邊度每一個劫
我來了
你還會在原地等我嗎

To Meet Someone I Miss Very Much
By Yang Huiliang (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I don't know how far the distance is
But I know how much I miss you
Embark on a journey
I embarked on a long journey
Without thinking
Enduring so much miserable wind and rain on the way
Since I made the decision, I just went ahead
Regardless of all the difficulties
Open a window
The sun is beautiful and
The wind is very light
My eyes are placid like gentle lake water as I’m
Full of thoughts of missing you
Can you see me?
The long whistle
It's my urgent call to you and
The sound of the clanging wheels is
My thumping heartbeat
Through thousands of mountains and rivers
Going through the vast sea of humanity
I am coming to you
Just for the beautiful encounter
That once again we can have
You are my only scenery
I am your eternally dream
To achieve this
I have made my wish in front of the Buddha
Willing to use the fate of this life
In exchange for a debt of three lives
Allow me to save every calamity by your side
I am coming
Will you still wait for me in the old place?

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。