

作者簡(jiǎn)介:
蔣雯,女,江西臨川人,【海外詩譯】中文審核和詩評(píng)師?,F(xiàn)從事視聽媒體編輯工作,喜詩,畫,樂,誦。擅長(zhǎng)散文和散文詩創(chuàng)作,兼帶小說和報(bào)告文學(xué),有許多作品在各大刊物登載并獲過獎(jiǎng)項(xiàng)。名家薈萃文化傳媒藝術(shù)總監(jiān),《如是詩刊》詩評(píng)師。

活著(外二首)
作者 | 蔣雯(中國(guó))
英譯 | 中權(quán) (美國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|云朵(中文)、云舒(英、粵)
何時(shí)從哪里來
已記不清
只記得一步步在喘息
風(fēng)雨中,漩渦一個(gè)接著一個(gè)
一柱香
燃著靈魂的撫慰
多少的期待,冉冉升起
它藏著我們,活下去的理由
Alive (With Two Additional Poems)
By Jiang Wen (China)
Tr .ZhongQuan (US)
When and where did you come from?
I can't remember
Just remember to breathe step by step
In the wind and rain, Swirls are one after another
A stick of incense
Burn soul in comfort
How much expectation is rising?
It hides us, and the reason to live

2.霜
抬頭紋像枯了的樹枝
斜斜地橫在額頭
冬之霜
又染白了一歲青絲

Frost
Look up, the wrinkles are like withered branches
Diagonally across in the forehead
Winter frost
Dyes blue silk white with one more year again

3. 月
在月的缺口處
用心,勾勒一筆
思念就圓了

Moon
At the gap of the moon — wane
Draw a stroke with your heart
Missing becomes round — wax

英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粵語主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。