

作者簡介:
尹國建,男,漢族,湖南長沙人?,F(xiàn)為世界華人詩詞學(xué)會副會長、世界民間文藝家協(xié)會副主席、英格蘭皇家藝術(shù)基金會學(xué)術(shù)顧問、英國皇家書畫院名譽(yù)院長等。
Yin Guojian, male, Han nationality, from Changsha, Hunan. He is currently the vice president of the World Chinese Poetry Society, the vice president of the World Folk Artists Association, the academic consultant of the Royal England Art Foundation, and the honorary dean of the Royal Academy of Painting and Calligraphy.

愿景
作者|尹國建(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
雪降屏風(fēng),
冰設(shè)驛站。
寒冬季、千里冰封,
小晴微暖,環(huán)境變幻。
溫情南方,四季花俏,
翠竹嬌、叢林偉岸。
陽光魅力,昂首向上,
濃誼禮儀尊、友善交往。
城鄉(xiāng)組合,前程似錦,
攀高處、磨礪意志。
艱辛打拼,鏟除路障,
勤奮智慧巧干、愿景如畫。
多少英雄豪杰,
創(chuàng)下豐功偉績。
科技能工,擅長克難,
優(yōu)秀澆筑事業(yè),卓越塑造榜樣。

Prospect
By YIN Guojian (China)
Tr.Jinghao (UK)
The falling snow is like a screen,
A post house built on the ice.
On such a cold winter, we’re surrounded by thousands of miles of ice;
On this sunny day, it’s slightly warmer and the environment changes unexpectedly.
In the warm south, beautiful flowers bloom during the four seasons;
Green bamboos stand straight and tall in the jungle.
The charming sunshine makes us hold our heads high;
Good manners are respected, so is friendly communication.
The combination of urban and rural areas has a bright future;
The high places we'll climb to sharpen our willingness.
We've worked hard to remove roadblocks;
Our diligence, wisdom, and skills will bring us a picturesque prospect.
So many heroes
Have made great achievements.
Technicians in science and technology, good at overcoming difficulties,
Excell in building careers and creating role models.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.
金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。