

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜。《散文選刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會(huì)員,《子曰》詩刊會(huì)員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

初冬小詩三首
作者|鄭相豪(北京)
翻譯|任誠剛(昆明)
合誦|云朵(中文)、張淑琴(英文)
音頻|云朵(天津)
Three Poems in Early Winter
Author Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)

1.七絕?立冬(新韻)
黃葉丹楓碧水寒,夕陽鴻雁逝云天。
北風(fēng)吹走千山綠,初雪飄飛萬樹煙。

Seven-character Quatrain ? Beginning of Winter (new rhyme)
Yellow leaves, red maple and jade water is cold,
At the sunset no wild geese in the sky, behold.
The green on mount the north wind’ away blow,
With myriad trees in smoke floats the first snow.

2.七絕?初雪(新顏)
銀霰凝瓊一夜間,驚看萬物換新顏。
凌寒丹葉披紗幔,漫舞瓊花兆瑞年。

Seven-character Quatrain ? Early Snow (new rhyme)
Condense overnight silver graupel would view,
I’d be surprised to see all things dress in new.
Red leaves in chill are covered in gauze here,
Jade flowers surely indicate an auspicious year.

3.七絕?初雪小景
瑤臺(tái)一夜送晶沙,麻雀窗前探我家。
小犬追風(fēng)銜落葉,孫兒歡笑踏冰花。
Seven-character Quatrain ? In First Snow Scenery (new rhyme)
In precious jade platform sends crystal sand all night,
Sparrows visit my house in front of the window site.
Dog chases the wind, and carries fallen leaves in hours,
My grandchildren enjoy stepping on the icy flowers.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音頻合成:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。