

作者簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of "Overseas Literature" and "Overseas Literature".

去年今日此門中
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)、Mr. Hoben(英文)
雪是一個(gè)譬喻,是美學(xué)意識(shí)
它輕輕覆蓋著院子
擁有這一片黃昏,它是慈祥的,是溫暖的
就像院子里的那扇門
靜靜地幸福
它愛著院子里的煙火和酒杯
寂靜而沒有破壞的夜色
面色柔和
在燈火闌珊里追逐
與院子的顏色和諧統(tǒng)一
畫在堂前的鳥雀
噪音晃動(dòng)了地平線,塵土傾覆了塵土
院子里驟然的凌亂,黯淡
那些遠(yuǎn)去的嬉笑聲
仿佛戛然而止
雪仍然下著,只是冷卻了許多 
In This Door, Last Year Today
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Snow is a metaphor, consciously aesthetic
It gently covers the yard
Owning this piece of dusk, it is kind and warm
And is like the door in the yard
In quiet happiness
It loves the cooking fireworks and wine glasses in the yard
Silent, without spoiling the night
It has a soft complexion
Chasing the dim light
In harmony with the colour of the yard
Birds are painted in front of the hall and
Their noise shakes the horizon, dust capsizing the dust
Suddenly making the yard messy and gloomy
The far-away laughter
Seems to come to an abrupt end
The snow is still falling, and it’s much cooler

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩(shī)歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。