

《喝火令·食火雞吟》①(外一首)
雙語作者|任誠剛(昆明)
三語合誦|張淑琴(中、文)、云舒(粵語)
音頻合成|云舒(廣東)
闖蕩美洲去,
輕舟五月花②。
碧天藍(lán)海共生涯。
煙水浪濤尋夢,
風(fēng)火雨交加。
印第安人匯,
耕耘建樂家。
獵騎歸譽望陽斜。
互助交流,
果物獲多佳。
快捕火雞食慶③,
恩謝寄光霞④。

注:
① 作于 1996 年 11 月 28 日美國感恩節(jié)。
② 指5月花號船(THE MAY FLOWER)。1620 年英國清教徒初次去美洲時所乘的船。
③ 自此“感恩節(jié)”食火雞成了傳統(tǒng)。
④ 基督教常把光源比喻作上帝之一種力量。這里指清教徒們初次在美洲新大陸開發(fā)創(chuàng)業(yè),農(nóng)作物喜獲豐收,而向上帝祈禱感恩。 
Tune: He Huo Song Eating Turkey ( Additional one)
By REN Chenggang (China)
Get rid of oppression to the New Continent,
On ship Mayflower②.
In rough ocean and under the azure sky.
Seek dreams in mists and water waves high,
Mixing in wind, rain and fire.
Gather the native Indians,
Cultivation, happy home up set.
Hunting back with harvest, view the sunset.
Mutual assistance and exchange goods,
Obtain beans, fruits and foods.
Catch the turkey quickly for a feast③,
Thanksgiving the sun in east④.

Notes:
① The lyric was composed on November 28, 1996, Thanksgiving Day. It is translated into English on Nov. 25th 2021.
② It refers to the May Flower, the ship on which the English Pilgrims first went to America in 1620.
③ Since then, eating turkey on Thanksgiving Day has become a tradition.
④ In Christianity it often compares the light source to a power of God. Here refers to the Pilgrims' first development and exploitation in the new American continent. They prayed and thanked God for the harvest of crops.

2.望江南·威州谷①
威州谷,
疊嶂萬年花。
印第安人生長地,
先驅(qū)創(chuàng)業(yè)建園家。
騎獵載煙霞。
兒女健,
風(fēng)發(fā)正年華。
滑板翻江堪絕技,
飛舟倒海擊濤沙。
精采眾人夸。

注:
① 作于1996年6月20日。威州谷指WISCONSIN DELL(威斯康辛州山谷)位于威州首府麥迪遜東北幾英里處。這首詞于2021年9月23日譯成英文。

2.Tune: Looking on South of Yangzhi Wisconsin Dell
Wisconsin Dell,
Cliff layer on layer folds as flowers here,
The land Native American Indian born and raised;
Established on home many a brave pioneer;
On horse hunting the wild and roar they’d no fear.
Young strong athletes,
Are in their prime year;
Surfing on skateboard skills turn over the river,
Ripples sift sand flying boats on the sea steer.
To elite’s excellent skills we thump up and cheer.
Note :
Composed on 20 June 1996; WISCONSIN DELL is located in WISCONSIN State a few miles northeast of Madison, the state capital. The lyric is translated into English on 23rd Sep. 2021 in Kunming Yunnan.

雙語作者簡介:
任誠剛,英語教授,【海外詩譯社】副社長。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué),系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
張淑琴:(中國),大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

金牌粵語主播和音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。