精華熱點 

作者簡介:
白曼,【海外詩譯社】副社長,出身書香之家,淵藪深遠,長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務(wù)副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩,多深情優(yōu)美、情思靈動,散見于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺和詩集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

祖母綠
作者丨白曼(中國香港)
英譯|靜好(英國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|吉雅瑞德(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語&音頻|云朵(中國)
我的祖母,戴過一枚"祖母綠"
小小戒指,深綠如碧波;
燈光下,蕩漾著童話故事,
她從不炫耀,只愛緊緊摟著我!
她說:我才是她心中的"祖母綠",
只愛沒生命的礦石,是一種大愚!
祖母教我背《詩經(jīng)》、唐詩宋詞,
祖母教我讀古文、抑掦頓挫。
她彈鋼琴,琴聲永遠清新明媚,
她寫書法,一行行都是民國名媛的清麗風(fēng)骨。
祖母離開后,也丟了那枚戒指,
但我心中,一直驕傲的藏有一枚真正的
——"祖母綠"!

Emerald
By Baiman (Hong Kong,China)
Tr. Jinghao (UK)
My grandmother wore an "emerald",
A small ring, dark green is like rippling waves:
Under the light, fairy tales would be told from it.
But she never showed off, just loved to hug me tightly!
She used to say: “You are the "emerald" in my heart.”
It is a great folly to love only lifeless things as ore!
My grandmother taught me to recite the "Book of Songs", Tang Poems and Song Lyrics;
And how to read ancient Chinese, which she spoke in measured tones.
She played the piano, and the sound of it was always fresh and bright,
She practised calligraphy: her writing was as pure with beautiful characters as those of socialites in the Republic of China (1912-1949)
After grandmother left us, we also lost the ring,
But in my heart, I have always been proud to hide a real
——"emerald"!

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡介:
吉雅瑞德,朗誦藝術(shù)家,音樂人,導(dǎo)演,主持人,新誦唱發(fā)起人。代表作《中華誦唱——將進酒》驚艷中國詩歌春晚北京總會場、日本東京會場,是新誦唱標(biāo)志性作品,獲2019第五屆中國詩歌春晚最佳節(jié)目獎;2019CCTV五一群星文藝匯演金獎;第208期全球華語流行音樂金曲榜內(nèi)地榜單冠軍;第223期全球華語流行音樂金曲榜電視榜單冠軍等殊榮。
“詩話雄安”河北雄安新區(qū)詩詞誦讀大會總導(dǎo)演、主持人;中國詩歌春節(jié)聯(lián)歡晚會導(dǎo)演、執(zhí)行導(dǎo)演、簽約朗誦家;獲“中國詩歌春晚常青樹”稱號。
JoyRead: reciter, musician, director, compere, and initiator of new style recitation. His representative work"Bringing in the Wine" at the Chinese Poetry Recitation sparkles at Beijing main venue and Tokyo venue of the Chinese Poetry Spring Festival Gala, an iconic work of new style recitation. Awarded the best show at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2019; gold medalist at the May 1st Stars Art performance on CCTV in 2019; winner of the mainland artists at the 208th global Chinese popular music list, and the 223rd global Chinese popular music list on the TV.
Chief director and compere of Poems about Xiong’an - a poetry recitation contest held in Xiong’an New Area, Hebei province; director, executive director, and contracted reciter of Chinese Poetry Spring Festival Gala; winning the title of "Evergreen Tree of Chinese Poetry Spring Festival Gala".

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




