

作者簡介:
李紅梅,作家,詩人,【海外詩譯】秘書長,沈陽市作協(xié)會員。錦上企業(yè)管理咨詢(沈陽)有限公司總經(jīng)理。詩歌作品發(fā)表于各紙刊及各大網(wǎng)絡(luò)平臺,多次在國內(nèi)外詩歌比賽中獲獎。
Li Hongmei, writer, poet, secretary-general of “Overseas Poetry Translation”,member of Shenyang City Writers Association. General Manager of Jinshang Enterprise Management Consulting (Shenyang) Co., Ltd. Poetry works have been published in various paper periodicals and major online platforms, and have won numerous awards in domestic and international poetry competitions.

大海
作者|李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
倚著云層的視角
唱著高山的曲調(diào)
江河溪流從各路趕來,歸于平面
收留一千個世紀的風(fēng)雨
做成濤聲,喚醒沉睡的地平線
一邊是朝陽的起點
一邊是落日的家園
暮與晨的輪回里,是歲月的澎湃
千帆依舊,護送著遠方
海鷗的歌聲落在浪花里,層層疊疊
盛開著透明的四季
潮汐與礁石握手言和
海的深處,是遠離塵囂的歌舞升平
站在岸邊
用靈魂仰望這片海
海面跟天空一樣高
也跟天空一樣,裝滿白云
裝滿故事和夢
藍色的天,藍色的海
藍色的風(fēng),藍色的心情
將文字放生在海水中
時光,更藍了
The Sea
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Leaning on the perspective of the clouds
Singing the tune of the mountain
Rivers and streams come from all directions and return to the plane
Take in the wind and rain for a thousand centuries
Making waves, and waking up the sleeping horizon
One side is the rising point of early sun and
The other side is the destination of the setting sun
When morning is reincarnated from twilight, it is the surging of years
Thousands of boats still sail, escorting the distance
The singing of seagulls falls in the waves, layer upon layer
The four seasons are blooming and transparent
The tide shakes hands with the reef and makes peace
In the depths of the sea, there is singing and dancing away from the hustle and bustle
Standing on the shore
Looking at the sea with my soul, it seems to merge with
The sky at the horizon
Just like the sky, it seems filled with white clouds
Full of stories and dreams
Blue sky, blue sea,
Blue wind, and blue mood
Releasing the text in the sea
Time is even bluer

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。