

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協(xié)會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)。

光陰的故事
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|范麗萍(中)、張淑琴(英)
夏日的午后
會有多少暇想
銀杏樹下
該有怎樣的故事
把花季最美的故事拉長
是誰在靜靜地等待
藍(lán)天下
書寫一份浪漫情懷
你會不會出現(xiàn)
這份場景依然存在
回眸——
昨日的腳步里
應(yīng)該體驗(yàn)的一份情懷
今天的故事
在等——
誰的努力
讓畫面聲貌同在
風(fēng)兒吹動
把裙衫掀起
隨一頭烏黑長發(fā)
輕輕搖擺

The Story of Time
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
On a summer afternoon
How many thoughts will you have?
Under the ginkgo tree
What kind of story do you produce
To prolong the most beautiful account of the flowering season?
Who is waiting quietly
Under the blue sky
Writing a romantic feeling?
Whether you show up or not
This scene still exists
When I look back on—
In yesterday's footsteps
A feeling that should be experienced
Today's story
Is waiting for—
Whose effort
Makes the sound and the picture coexist
The wind blows
Lifting my skirt
Which follows my long black hair
Waving gently


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎??釔畚枧_,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡介:
張淑琴(中國),大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期主編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。