

作者簡(jiǎn)介:
劉子茂 ,筆名,吞月,四川綿陽(yáng)人,簽約詩(shī)人,中華精英詩(shī)人沙龍會(huì)員。從小受家父文學(xué)熏陶,喜愛上文學(xué)。求學(xué)路上常創(chuàng)作詩(shī)文,工作閑暇之余筆耕不輟,至今已創(chuàng)作詩(shī)文幾百首。沒(méi)想與世爭(zhēng)名,只喜抒情娛樂(lè)!信奉“人生不需要每一分鐘都努力,但努力的每一分鐘都要有收獲?!痹概c同好者,同創(chuàng)作、話交流、傳詩(shī)韻。作品散見于《世紀(jì)詩(shī)人》《2020各省市優(yōu)秀作品選》《2022年中華精英詩(shī)人-詩(shī)歌日歷》《全國(guó)第六屆“重陽(yáng)詩(shī)會(huì)”》(北京頭條)《林海文化》《英國(guó)文學(xué)》等。

浪花
作者|劉子茂(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)、Mr.Hoben(英)
草的浪花
因風(fēng)而起
又隱入草中
花的浪花
因春而來(lái)
又凋入春去
心的浪花
因情而生
終沒(méi)入時(shí)間的流里
畫一個(gè)世界
凝聚成一只歲月的瓶
盛一朵浪花
塵封永不消逝的地方

Spray
By Liu Zimao (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Spray of grass
Rise from the wind
Hidden in the grass again
Spray of flowers
Come because of spring
Wither into spring again
Waves of heart
Born of love
Finally lost in the flow of time
Draw a world
Condensed into a bottle of years
A spray of flowers will bloom in
A place covered with dust
And will never disappear
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語(yǔ)為全球各地華人的雙語(yǔ)詩(shī)歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。