

作者簡介:
殷博義 1950年出生在上海。69年下鄉(xiāng)到黑龍江襄河農(nóng)場,大學文化,中共黨員。先后在伊春,哈爾濱,石獅,燕郊,上海,成都等地工作。任大型企業(yè)總工程師,副廠長。1985年榮獲“祖國優(yōu)秀邊陲兒女”獎,在百度里可以查到作者介紹。著有專業(yè)著作。文藝類作品有小說《穿越雪谷》《我的芳華》《山西行》《飄落的楓葉》;散文與詩集《竹風》《江南吟》《遠方》《松花江之戀》以及雜文《我找到北了》等近百部個人原創(chuàng)作品。
作者于2020年一月創(chuàng)作三十集《武漢記憶》敘事散文,在中國現(xiàn)代作家協(xié)會上海分會作品征文和交流平臺《文筆精華》微刊上連載。并在該微信平臺上發(fā)表《文筆精華》個人專輯每100篇一部共兩部。

杏葉落了
作者| 義博云天(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
歌劇院的杏葉落了
落得是那樣的凄楚
落得是那樣的委婉
落得是那樣的悲憫
落得是那樣的壯觀
杏葉落了滿目瘡痍
與其說抑悶傷感
不如說灑脫凄美
都沒來得及讓我
看你最后一眼
也沒擁抱吻別
你就因為那
一夜的風
凌晨的霜
犀利的雨
當太陽升起時
你已退去了霓裳
只剩下單薄的肢體
卻彰顯著你骨骼之美
風是無情的
霜是殘忍的
而我情感炙熱
按捺不住激越心跳
總該為你送行道別
總該挽留話語纏綿
可你就這樣悄悄走了
無聲無息地片片墜落
我知道你不愿離去
于是把自己鋪就成
滿地都是黃金甲
讓人們踩踏嬉戲
你還發(fā)出吱吱的笑聲
讓我怎能容忍
讓我怎不憤恨
啊,銀杏葉
你的情懷你的心胸
誰人憐惜誰人懂得
(19/11/2021上海歌劇院廣場) 
Apricot Leaves Have Fallen
By Yibo Yuntian (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
The apricot leaves in the Shanghai Opera House have fallen
It was such a miserable ending
It ends up being so tactful
Being so pitiful
And yet so spectacular
The apricot leaves fell and were devastated
Not so much depressing and melancholic
But free and poignant
No time for me
Having a last chance to see you and
To hug and kiss goodbye
Because a windy night there was
An early morning frost and
Sharp, piercing rain
But then the sun rose and
You have turned off the neon clothes
Exposing your thin limbs
But showing the beauty of your bones
Wind is ruthless
Frost is destructive
But my emotions are hot
I can’t hold back my agitated heartbeat
I should have seen you off and
Kept our words of farewell lingering
But you just left quietly like this
Leaves falling silently piece by piece
I know you didn't want to go
So you paved yourself into
The golden armour covering the ground
Letting people trample and play on it
You still make a squeaky laugh
Making me emotional and
Feeling resentment
Ah, ginkgo biloba
Your feelings and your heart
Who cherishes and who understands?
(19/11/2021 Square Plaza of Shanghai Opera House) 

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖歸作者所有。