

作家簡(jiǎn)介:
楊會(huì)亮, 網(wǎng)名放歌,湖南省洞口一中教師,漢語(yǔ)言文學(xué)教育學(xué)士。從教之余,致力家鄉(xiāng)的文化建設(shè),擔(dān)任過(guò)《黃橋文藝》、《一日一詩(shī)》、《碎語(yǔ)呢喃》等多家文藝刊物的責(zé)任編輯。喜歡寫詩(shī)著文,有100多篇作品在各家網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的官方網(wǎng)站上發(fā)表并轉(zhuǎn)載。散文《此心安處是吾鄉(xiāng)》獲第六屆“中華情”全國(guó)詩(shī)歌散文聯(lián)賽金獎(jiǎng)。

深山老屋
作者|楊會(huì)亮 (中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
遠(yuǎn)上寒山石徑斜
白云深處有人家
炊煙裊裊
紅塵緲緲
竹林木屋苔瓦
路轉(zhuǎn)溪橋忽現(xiàn)
老嫗稚童作伴
一壟油菜三分地
常年空巢四季天
雞鳴桑樹
狗吠柴堆
碧云天
黃葉地
又是一年秋冬季
山外青山城外城
遠(yuǎn)方親人幾時(shí)回
白云千載共悠悠
浮生天地同緲緲

Old House in Deep Mountain
By Yang Huiliang (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Going up to the cold mountain footpath on stone steep
It wends towards the old house in white cloud being shrouded keep
Smoke from chimneys drifts in the air
The world of mortals is vanity of fair
Bamboo forest, wooden house and moss tiles appear
As the road turns, a bridge over the rill would suddenly appear
Old women has little kids to accompany
A piece of land, part-planted with rapeseed
Empty nest for all year around in four seasons
In the mulberry tree crows the cock
Rest on the logs seen and heard dogs bark
Clouds veil the sapphire sky
Leaves are strewn like yellow dye
It's autumn, then winter again
Beyond the closer peak more peaks view and gain
Cities after city we crowd and obtain
When will the distant relatives return?
For thousands of years clouds drift around as foam,
Beneath the heaven and on the land in misty we roam.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖由作者提供。