

作者簡介:
訾春英,中華詩詞學(xué)會會員。唐山詩學(xué)女工委副主任、《中西詩鑒》副主編。曾獲2019年《中華詩詞女工委》佳詩之一。作品發(fā)表于《燕趙詩詞雜志》、《中華詩詞雜志》?!吨腥A詩詞女工委》《小樓聽雨》、《千家詩詞》《英子評詩》等平臺。
初冬雪
作者| 訾春英(中國)
英譯|魏紅霞(中國)
一夜鵝毛舞,菊殘香滿坡。
新詩鋪小徑,落葉唱離歌。
不問黃鶯去,唯吟白首多。
童真誰執(zhí)筆,心與夢婆娑。

Snow in Early Winter
By Chunying Zi(China)
Tr. Wei Hongxia (China)
The snow's been falling like feathers all night;
Chrysanthemums've withered, the hill side sweet.
New poems spread on the path with snow white;
Fallen leaves're singing songs, ready to leave.
I won't ask where the orioles has been;
Poems about all in snow, I recite.
Who can write about my being childlike?
Only my heart dances in my own dream.


英譯者簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期主編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。