

作者簡(jiǎn)介:
李福愛(ài),筆名:一縷陽(yáng)光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

默默地等
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
春迎了姹紫嫣紅的花海
夏來(lái)了熱烈奔放的節(jié)拍
秋又捧來(lái)五彩斑斕的精彩
冬盼來(lái)了白雪皚皚的膜拜
春花雖然盛開(kāi)
卻不解我無(wú)法綻放的情愫
夏熱雖然澎湃
卻排遣不了我等你的癡心不改
秋月皎潔依舊圓缺
可我還是無(wú)法釋?xiě)?/p>
冬雪雖然把塵埃掩蓋
卻藏不住我對(duì)你的情深眷戀
我早已習(xí)慣了
孤獨(dú)的風(fēng)吹日曬
寂寞的冷雨陰霾
我早已習(xí)慣了
觸景傷情的悲哀
就這樣
默默地等再等待 
Wait Silently
By A ray of sunshine (China)
Tr.Jinghao (UK)
Spring welcomes a sea of ??colourful flowers
Summer arrives with a passionate and unrestrained beat
Autumn’s colours are varied and intense
Winter comes with snowy worship
Although the spring flowers are in full bloom
They don’t understand that my love can't bloom
Although the summer heat is surging
It can’t change my infatuation that waits for you
Despite the autumn moon still being bright and clear
Waxing and waning again and again
I still cannot be relieved
Although the snow has covered up the dust
It can't hide my deep love for you
I'm used to being
Lonely and exposed to the weather
Enduring the cold rain and hail all by myself
I'm familiar with the sad sorrow
That touches the scene.
That’s all
I will wait and wait, silently


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩(shī)譯社】社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。