精華熱點
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

編者按:
正值12月,拜讀了來自全球各國的華裔詩人大作!欣喜之余,浮想聯(lián)翩。無怪世界各族人民正掀起向往中國,爭學(xué)漢語的高潮!諸君以高昂的情愫,無私奉獻(xiàn)于絲綢之路,弘揚國粹!傳承孔學(xué)。滿滿的正能量使炎黃亙古文明真正引領(lǐng)人類精神領(lǐng)域,促成中華,真,善,美覆蓋全球人生觀的和平大同,友誼共進(jìn)。謝謝諸位提供的佳作頌歌!讓海外頭條和沈陽頭條牽手並進(jìn),碩果累累,收獲滿滿。
———火鳳凰(海外)
1)團(tuán)聚/Ying deng _Klein
鄧瑛 德國(櫻子毛毛)
To Reunite
By Ying deng _Klein
Tr. Wei Hongxia
在一起愜意時光
曾經(jīng)流淌我們
每個生活的你
非常時期生活繼續(xù)
詩歌繼續(xù)
心與心的相通
莫過于詩….
惟愿故事里的
你我都好
When together, we had a pleasant time
Which once flew through
The life of each of us
At this unusual time, life continues
Poetry continues
Our hearts are linked
By poetry, which nothing can outdo
I only hope in the story
You and I are fine
曾經(jīng)以為,
人生最美好
當(dāng)然是相遇,
疫情蔓延的勢頭 、
漸漸的明白了,
其實最難的是
團(tuán)聚和重逢
疫情蔓延的勢頭
重逢和團(tuán)聚
只有呻吟
一聲嘆息….
然而我必須
依然用最愉快的心情
迎接每一天到來
祈愿皆是
陽光明媚的明天
At one time, I thought
The most happy thing in our life
Was surely encountering
The tendency of the spread of COVID-19
Has made me realize bit by bit
The most difficult thing
Is to reunite and reencounter
During the spread of this epidemic
There're no reunion nor reencounter
But groans
And a sigh
However, I must
Still in the best mood
Welcome the coming of everyday
And hope everyday is
A bright and sunny tomorrow
Ying deng _Klein
鄧瑛(筆名和曾用名:毛毛、櫻子)資深文化名人,著名社會活動家?,F(xiàn)為香港國際名師名家名人聯(lián)合會榮譽副主席,國際聯(lián)合報社執(zhí)行總編,世界詩歌聯(lián)合總會常務(wù)主席、作協(xié)會員、歐洲華文詩會會員,國際田園詩會副會長.棲心曉筑文學(xué)社榮譽社長、鳳凰詩社歐洲總社會員、歐華新移民作協(xié)會員,中歐跨文化作家協(xié)會會員.長期從事文化藝術(shù)領(lǐng)域和駐外機構(gòu)工作。為人謙和,文字優(yōu)美,其作品和人品皆深受大家喜愛!
2)預(yù)約一場雪
文/穆紫荊(德國)
Make an Appointment for a Snow
By Mu Zijing
Tr. Wei Hongxia
大雪之氣已過
天卻還和蔚藍(lán)的斗篷難分難舍
死神的幽靈邊徘徊邊閃躲
大地早已凋零成一個褐色的輪廓
該是來一場遭遇大雪的歡樂
純白如天使般的雪卻始終沉默
是什么在我的心頭堵塞
多想澆滅這令人嗜睡的火
不再要這不冷不熱的曲線或指數(shù)驚嚇
我要預(yù)約一場大雪來漂白掉所有的世間之惡
看太陽的金光從雪山頂上瀉下承諾
將一切寒冷的記憶都在厚厚的雪下歸于寂寞
我們要離開這里,踏雪尋覓可以藏身的草垛
Great Snow, 21st solar term, has passed
But the sky cannot bear to part from the azure cloak
The ghost of Death is wandering while dodging
The earth has already withered into a brown silhouette
It's time for the gaiety of encountering a heavy snow
But the snow, as pure white as angels, is silent all the time
What is it that blocks up my heart
How much I want to put out the heat that makes us drowsy
There's no need for the terror of the curves nor indexes which are neither very warm nor cold
I want to make an appointment for a heavy snow to bleach all the evils in the world
And to watch the promise of the golden rays of the sun pour down from the top of the jokul
That all the memories of the cold will return to loneliness under the deep snow
We'll leave here, walking in the snow to look for a hayrick where we can hide ourselves
作者簡介:穆紫荊,德國。歐洲新移民作家協(xié)會理事。德國復(fù)旦校友會理事。中華詩詞學(xué)會會員。歐洲華文作家協(xié)會會員。中國廬山陶淵明詩社副社長。歐洲華文詩歌會微信平臺創(chuàng)始人。鹽城師范大學(xué)特聘教授(2016-2020年)?!稓W洲華文文學(xué)》年刊主編。
生于上海。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)中文系。1987年赴德國。90年代中期開始寫作,作品見諸于歐美華文報刊并在海內(nèi)外多次獲獎和被收入各種合集。
著有散文集《又回伊甸》、短篇小說集《歸夢湖邊》、中短篇小說《情事》、詩集《趟過如火的河流》、精選集《黃昏香起牽掛來》及長篇小說《活在納粹之后》(又名《戰(zhàn)后》)、評論集《香在手》第一卷影視評論和第二卷文學(xué)評論。
主編:《東張西望看歐洲的家庭教育》、《歐洲綠生活》、《且待薔薇紅遍》、《且待君歸于側(cè)》、《流云又送南歸雁》、《相攜日月同輝處》、《天那邊的笛聲》、《海這邊的足跡》、《The Way I See It微言百則》、《普世價值》、《有招無招》和《夢之吻》。

3)預(yù)約一場雪
文/馮建民(瑞士)
-2021-12-08時光男孩
To Date a Snow
By Feng Jianmin(Switzerland)
-2021-12-08 Time Boy
Tr. Wei Hongxia
從南方來到北方
從春天走到冬天
只是
為了預(yù)約一場雪
I come to the north from the south
When the spring becomes the winter
Only
To date a snow
一場屬于你的雪
應(yīng)該是哪一場
The snow belongs to you
Which one should it be
你必須做好四季的準(zhǔn)備
贈予了繽紛的春天,贈予了激情的夏天
贈予了澄澈的秋天
你必須把身心上這些財富全然贈予
歸還給大千世界
敞開赤子的宇宙心懷,潔白無瑕
像那場屬于你的大雪一樣
與它心有靈犀
在那一刻,這場大雪
而非那場大雪
屬于你的,屬于互相的
You must be prepared for the four seasons:
Spring gifted with a riot of color; summer gifted with passion
Autumn gifted with clearness
You must return these mental and physical gifts
To the boundless universe
Open your pure heart of a newborn baby and the universe, spotlessly white
Which is like the snow that belongs to you
And reach a secret agreement with it
At that time, this heavy snow
Not that heavy snow
Belongs to you, and to each other
入夜你可以提著燈盞去尋找,翻越云和山
白日,你繼續(xù)在街市上尋找
并非冬日里所遇紛紛揚揚的大雪都是你心之所愿
只有一場雪是屬于你的
屬于互相的
當(dāng)你身心與它一樣的時刻,它才出現(xiàn)
As night falls, you may carry a lamp to seek, climbing over the clouds and mountains
During the day, you continue to seek in the street
Not all the heavy snows that you've encountered in the winter are what your heart desires
Only one snow belongs to you
And belongs to each other
Only when your mind and body are the same as it will it appear
預(yù)約一場雪
預(yù)約一個潔白無瑕的自己
Date a snow
And a spotlessly white self
馮建民:企業(yè)家。一生喜愛文學(xué)和詩歌,卻從事著與文學(xué)和詩歌無關(guān)的生意。曾經(jīng)擔(dān)任德國德累斯頓銀行基金經(jīng)理、德國法蘭克福能源控股集團(tuán)董事長兼總裁。曾經(jīng)因了歌德的“財富頌“而淚流潸然,正當(dāng)詩人夢斷為五斗米而折腰的年月。歲月如水,物似人非,卻依然深愛著詩歌,她是用金錢買不到的高貴。
英文翻譯魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool Universi






