精華熱點 

作者簡介:
蔣雯,江西,現(xiàn)從事視聽媒體編輯工作,中國小說學(xué)會會員,江西撫州作協(xié)、劇協(xié)會員。喜詩,畫,樂,誦和寫作。作品散布在網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊,曾獲獎?!竞M怿P凰詩譯社】中文審核及詩評師,名家薈萃文化傳媒藝術(shù)總監(jiān),《如是詩刊》上任詩評師。
歲末賦
作者|蔣雯 (中國)
英譯|任誠剛(中國)
合誦|范麗萍(中)、張淑琴(英)
翻揭日歷,又已歲末,嘆光陰如箭,一歲又將往矣。晨披衣登高,遠觀天地茫茫,紫霧繚繞,山河遼遠。近觀枝茂又荒,鳥雀無蹤,暑往寒臨,吾又蹉跎一歲耳。
春去如昨,曾經(jīng)鳥鳴琴悅,花笑蝶飛,一江水暖,欣欣向榮,心怡之處更是著艷麗春裝踏青訪友,久敘暢酣,一解秋冬之冷酷深藏矣。噫,好不熱鬧歡暢!
歲月如梭,轉(zhuǎn)眼日短漸涼,百蟲無影,身心空冷,小酌一盅,猶覺更寒。又臨歲末,憧憬可否?
日升日落,月盈又缺,多少人事與悲欣,在歲歲年年間往來穿梭耳。抑或,明歲又如今朝景,悲欣亦似往昔圖!只愿無閑雜掛心,方得人間好時節(jié)。嗟夫,要知人生幾何得失幾多,一去如風(fēng)一影無蹤,善待自心方善始終也。面對新年與諸君,只求春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪,也無歡喜也無愁,平平安安一春秋。

End of the Year
By Jiang Wen (China)
Tr. Ren Chenggang (China)
Turning the old calendar, I see again it is the end of the year, I sigh because time is like an arrow, a year elapses and soon I will be one more year old! In the morning, I put on more clothes and climb the hill, from where I can see the vast land with many a rill, the purple mist shrouds the mountains, and rivers flow afar through all scenes. A closer view of the trees reveal branches bare, And the birds are gone no seen there.
Summer has gone and cold winter comes on its way, and I will be one year older to say! Spring had gone as yesterday, the birds were singing with such music gay. The flowers smiled and flew the butterfly, a warm spring river gurgling said hi. It was thriving, at this happy time being in gorgeous clothes of spring, visited scene with many a friend,Enjoyed for a long time talking and, without autumn and winter’s cold. Oh, Life was so lovely and joyous as gold!
As shuttle goes through fast, time flies, the day gets shorter and cooler in turn of one’s eyes, A hundred insects without being seen, on physical and mental cold air is on scene, Have a drink, the cold and the lonely seem still to link. At the end of the year, what can you imagine dear?
Rises and sets the sun soon. And wanes and waxes the moon. So many people with their joys and sorrows,Travel back and forth along with the river flows. But, tomorrow ,Can we still see the scenery as today’s at last, and joy and sorrow will be as in the past? My only wish without worry expecting I’m, in this world to have a nice and beautiful time. OH, how much we gain and lose in life, and gone with wind to kill time is as a knife. From time to time our feelings in heart we’d obey, As the New Year approaches bring new hope it may. I wish there will be flowers in spring, and moonlight in autumn shines on everything, with a cool breeze in summer and winter with snow. Let us hope for more joy than sorrow, and for a peaceful time forever it would go.


英譯者簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎。酷愛舞臺,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡介:
張淑琴(中國),大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期主編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




