

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,暹華文化研究院會(huì)員,中國(guó)紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國(guó)公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級(jí)刊物發(fā)表,出書(shū)《小學(xué)生怎樣寫(xiě)作文》、《雨軒夢(mèng)》,《愛(ài)著并痛著》等6冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

又是周末
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|云朵(中)、云舒(英、粵)
音頻|云朵(中國(guó))
選擇一片藍(lán)天
把思想放空
枝椏的漫延
高高地伸向遙遠(yuǎn)
所有的心事
都靜靜地
講述給
玉帝和王母娘娘聽(tīng)
風(fēng)兒吹動(dòng)
把棉衣掀起
很多故事
在大街小巷沸騰
歷史的年輪讓我蒼老
不服氣的骨子里
依舊——
浪漫年輕
尋找一片青草地
把自己裝扮成花季的模樣
快樂(lè)行走在追夢(mèng)路上
你可否肯——
陪我一路前行
林那邊
我仿佛聽(tīng)到
最想要的聲音
還有——
最真的夢(mèng)

It's Weekend Again
By Wan Qing (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Choose a blue sky
Let my mind stay
The branches spread in high
Reach far away
All my thoughts
Are quietly directed to
The Jade Emperor and the Queen Mother
The wind blows
Lifting up my winter coat
Many stories erupt from
The streets and alleyways afloat
The growth rings of history show me as old
In my unconvincing bone
I am still
Romantic young
Looking for a green meadow
I dress myself up as the young flower season girl, oh
Happily walking along on the road chasing dream
Would you be willing to go
With me all the way through mounts and streams?
Over that forest
I wanna hear, it seems
The most wanted voice
And also--
The truest dreams


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

音頻/金牌中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英、粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期主編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。