
作者簡介:
鄒少林,男,57歲,湖北監(jiān)利人。大專文化,熱愛文學(xué)。曾在省市報刋電臺及網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表詩歌、散文、小小說300余篇(首)?,F(xiàn)為湖北省監(jiān)利市作協(xié)會員。

冬韻
作者|鄒少林(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
西風(fēng)烈,滿地霜。
落葉殘,菊花殤。
暮云低首倚山崗,
倦鳥啁啾沐夕陽。
松柏翠,梅花香,
鴻影遠(yuǎn),情未央。
文人筆下寫意長,
吟詩作賦暖心房。 
Winter Rhyme
??By ZOU Shaolin (China)
???Tr.ZHONG Quan (US)
Modify:REN Chenggang (China)
The west wind is strong
And the ground is covered with frost wide and long.
Deciduous leaves keep falling,
Chrysanthemum is withering.
Clouds in the twilight bowed their heads to lean against the hill,
The tired bird chirps at the sunset by the rill.
Pine cypresses are green,
Plum blossoms emitting fragrance to scene,
The shadows of swan geese fly afar,
Affections unceasing are.
Literati holds pen-brush to write master piece,
Reciting poems keeps his heart warm at ease.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。