

作者簡(jiǎn)介:
燕淑清,女,乙未重陽(yáng)中華詩(shī)詞名家峰會(huì)大賽獲一等獎(jiǎng);美國(guó)華府作協(xié)悼念
Yan Shuqing, female, ever won the first prize of The Double Ninth Chinese Poetry Summit Competition; Third place in the Global Contest of Chinese Classical Poetryheld by Washington DC Writers Association in Memory of the 80th anniversary of the Nanjing Massacre (CCTV CCTV participated in the 2019 19TH CCTV Chinese Century Person Award etc. Her poems were translated into English and published in Russian. Poetry anthology: A Nostalgic Wanderer is collected by Peking University Library, and National Library of China.

浪淘沙·母艦雄風(fēng)
作者|燕淑清 (江蘇無錫)
英譯|任誠(chéng)剛(云南昆明)
合誦|云朵(中)、張淑琴(英)
音頻|云朵(天津)
前言:2019年12月17日,我國(guó)首艘國(guó)產(chǎn)航空母艦山東艦交付海軍。入列2年來,山東艦穿越臺(tái)海、前出南海,馳騁大洋,駛向深藍(lán),不斷書寫壯美航跡… 今天,祝山東艦生日快樂,為國(guó)產(chǎn)航母點(diǎn)贊!
破浪踏云船,
笑傲飛舷。
山東母艦護(hù)江山。
一任驚濤橫血性,
兩載新篇。
書寫夜更寒,
衛(wèi)國(guó)民安。
紅旗漫卷冉潮巒。
筑起長(zhǎng)城懸鐵腕,
領(lǐng)土尊言。 
Tune: Ripples Sifting Sand
China’s First Aircraft Carrier
By YAN Shuqing (China)
Tr. REN Chenggang (China)
Foreword :China's first domestically built aircraft carrier Shandong was delivered to the PLA-Navy on December 17, 2019. Over the past two years, the guided-missile frigate Shandong has sailed across the Taiwan Strait, left the South China Sea, sailed across the ocean, and sailed to the deep blue sea. Today, I wish Shandong a happy two-year old birthday and give thumbs up to the homemade aircraft carrier!
Breaking waves and riding on cloud,
For the flying ship we cheer in proud.
Aircraft Carrier-Shandong protects sea and air.
The surging waves of blood here,
Write two new chapters dear.
Colder is the night in severity,
For nation’s and people’s security.
Red flags sweep over rolling of rill and hill.
Build the Great Wall and raise an iron fist still,
Respect territorial integrity.


英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴(中國(guó)),大學(xué)英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語(yǔ)廣播講座;喜愛詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語(yǔ)。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期主編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。