

雙語作者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

釵頭鳳·圣誕老人①(外一首)
雙語作者|任誠剛(昆明)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻|云朵(天津)
寒冬到,
零飄繞,
北風(fēng)吹起聲聲嘯。
輕輕作,
銀花裹。
陣聞鈴響,
一人經(jīng)過。
嗬!嗬!嗬②!
紅衣帽,
烏靴套,
雪胡花甲顏須老。
兜背貨③,
從囪墮。
挨家挨戶,
小兒珍果④。
賀!賀!賀!

注:
① 作于 1996 年 12 月 25 日美國圣誕節(jié)日;2021年11月14日翻譯成英語。
②“嗬!嗬!嗬!”是圣誕老人獨(dú)特的笑聲。
③ 傳說在每年圣誕節(jié)前夜即 12月24 日夜,圣誕老人會(huì)肩披背挎各種給小孩子的禮物,悄悄從屋頂煙囪下來,然后把禮物一一放進(jìn)掛在圣誕樹上的靴套里。
④ 指如同果子掛在圣誕樹上的給小孩子的珍貴禮物。

Tune: Phoenix Hairpin
Santa Claus (And additional one)
Lyric/ Tr. REN Chenggang (China)
When winter comes,
Drifts light snow,
Howling the north winds blow.
Gently wafts,
Flowers silver wraps.
I heard the bells ring,
One person passes by, lo.
Ho! Ho! Ho ②!
Red hat,
Boots black,
Snow beard over sixty years old.
Carrying goods more ③,
Down from the chimney.
From door to door,
Kids’ precious fruit and candy ④.
Cheers! Cheers! Cheers!
Notes:
① Made on December 25, 1996, American Christmas day; It is translated into English on November 14, 2021.
② "Ho! Ho! Ho!" is Santa's unique laughter.
③ It is said that on the night of December 24, the eve of Christmas every year, Santa Claus will quietly come down from the chimney of the roof with all kinds of gifts for children on his shoulders and back, and then put the gifts one by one into the boots hung on the Christmas tree.
④ It refers to a precious gifts for children like fruitshanging on a Christmas tree.

2.清平樂·記威州密爾沃基大雪①
銀花密市,
賞盡寒風(fēng)氣。
一片皚皚鋪蓋地,
騷領(lǐng)“冰州”②詩意。
積深③車道冰滑,
吟哼鐵馬悠爬。
何處尋屋歸去?
只緣白雪藏家。
??注:
1 此詞填于1997年1月9日,據(jù)《密爾沃基新聞前哨報(bào)》報(bào)道,此次大雪為1997年新年的一大開場白。
2 威斯康辛州是美國北方最冷的一個(gè)州之一。每年冰天雪地近半年之久。
3 據(jù)當(dāng)日的該報(bào)報(bào)道:氣溫在18度F(-8度),雪積最深可達(dá)8英寸厚。

2.On A Heavy Snow in Milwaukee, Wisconsin①
Tune:Pure Serene Music
Snowflakes waft about the city,
With wind chills sting terribly.
Expanse of white snow caps thousand li,
Let one enjoy the "Ice State’s"②poetic quality.
Snow rolls up deep③, the road turns icy so,
Humming, the iron horse would skid and go.
Where to find my house? Lo!
No, it is hidden amid snow.

Note:
①The lyrics was composed in Jan. 1997 in US. and translated into English on Mar.3rd. 2019 in China. According toMilwaukee Journal Sentinel, the heavy snow this time presents New Year with sheer white opening.
②As one of the coldest states in America, Wisconsin State,the scene of ice and snow world can
last half an year.
③According to Milwaukee Journal Sentinel the temperature on that day is 18F(-8C), snow
cumulates 8-inch deep.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。