

作者簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿(mǎn)儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

樓蘭
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|平文、楓韻(中)、薇薇(英)
音頻|云朵(中國(guó))
配樂(lè)|楓韻(中國(guó))
薦稿|高溪溪(悉尼)
樓蘭
你是古絲綢之路上的一顆明珠
孔雀河和塔里木河蜿蜒奔流
源源不斷的匯入羅布泊
滋養(yǎng)著沿岸大片胡楊林
也滋養(yǎng)著樓蘭
羅布泊一度成為樓蘭人的“母親河”
樓蘭也成了沙漠中的一片神秘綠洲
樓蘭
你曾是古絲綢之路上最繁華的古國(guó)
是西域的重要樞紐
各國(guó)商人都到這里進(jìn)行商品交易
使樓蘭古國(guó)成為貿(mào)易、周轉(zhuǎn)、驛站中心
公元前138年 張騫出使西域
回到長(zhǎng)安后
向漢武帝奏報(bào)西域各國(guó)的風(fēng)土、民情、物產(chǎn)
至此 樓蘭首次出現(xiàn)在中國(guó)史書(shū)上
在張騫向世人介紹樓蘭國(guó)之前
這個(gè)族群已在當(dāng)?shù)鼐幼×藬?shù)百年
曾飽受匈奴欺凌掠奪之苦
樓蘭
你本就是一個(gè)迷 一個(gè)夢(mèng)
樓蘭美女的傳說(shuō)更為你披上了一層玄妙
相傳 西域王公貴族紛紛娶樓蘭女為妻
現(xiàn)代出土的木乃伊仍有“羞花閉月”、“沉魚(yú)落雁”之容
1934年5月
一支探險(xiǎn)隊(duì)在樓蘭庫(kù)姆河邊扎下?tīng)I(yíng)地
他們要尋找隱藏在庫(kù)姆河流域的“有一千口棺材”的古墓地
卻發(fā)現(xiàn)了2000多年前的樓蘭美女“小河公主”
1979年
在孔雀河道的太陽(yáng)考古隊(duì)
又出土了距今3800年前的印歐人種的“樓蘭美女”
關(guān)于樓蘭美女的傳說(shuō)
已伴隨著歷史的前行 綿延不絕
樓蘭
公元630年
你面臨著一場(chǎng)死亡的噩夢(mèng)
旋風(fēng)卷起黃沙
天地陷入一片渾黃
傾刻間 萬(wàn)物消聲滅跡
繁華 富饒的樓蘭和那些滿(mǎn)載重負(fù)的駱駝
在風(fēng)沙嘶鳴中墮入深淵
古樓蘭數(shù)百年的歷史
就這樣被黃沙塵封在無(wú)際的黑暗與蒼茫里
那毀滅 那終結(jié)
距今已有800多年
800年的光陰已將古道 西風(fēng) 瘦馬
刻在古絲綢之路這不老的
文明中
也印證著人類(lèi)文化傳播生生不息的力量
古老的樓蘭
猶如一面泛黃的鏡子遺落在歷史的云煙深處
然 蒼穹之下 阡陌縱橫
萬(wàn)事萬(wàn)物總以自己不朽的情懷
編織著歲月的春花秋月
樓蘭 不屈的樓蘭
在沉寂的沙漠里禪意般念著
輪回
仿佛是蘸了前世的情
將那些被黃沙掩埋的遺夢(mèng)
在今世演繹的撲朔迷離
啊 樓蘭
你沒(méi)有消失 也沒(méi)有死亡
只是頭頂黃沙 以另一種
方式永生
當(dāng)遠(yuǎn)去的駝鈴再次響起的時(shí)候
樓蘭的夜開(kāi)始降臨
除了星光
夜幕里的樓蘭只剩下柔美的
線(xiàn)條
那一座座沙丘
像睡熟的女子安靜地躺在夜的懷里
我在夢(mèng)里與你告別
仿佛告別了一段穿越歷史云煙的日子
可我知道
樓蘭的過(guò)去和現(xiàn)在露出黃沙的殘?jiān)珨啾?/p>
都已住進(jìn)了我的夢(mèng)里
很久以來(lái)
我對(duì)樓蘭藏著一種無(wú)窮無(wú)盡的向往
我想看看你800年前的容顏
我想摸摸你被風(fēng)沙侵襲的傷痕
我想探究你迷一樣的神秘
我曾無(wú)數(shù)次在夢(mèng)里聽(tīng)到你的
呻吟
可我卻一直站在最初的位置
我癡癡地遙望
在歲月無(wú)聲的流逝中
樓蘭日漸顯出的燦爛奪目
的光芒
樓蘭
你消失又重生的故事里
不僅有沙漠
不僅有駱駝和烈酒
還有那些馬 那些久遠(yuǎn)的江湖
還有飽經(jīng)風(fēng)霜的烽火臺(tái)
守著千年孤獨(dú)
依然堅(jiān)毅地挺立在沙漠綠洲
它是一個(gè)民族不屈的豐碑
是一個(gè)國(guó)家生生不息的歷史
若給我一捧黃沙
我將用千年不死的胡楊作筆
畫(huà)一個(gè)無(wú)邊無(wú)際的沙漠
我畫(huà)的沙漠 再也不會(huì)淹沒(méi)樓蘭
我用綠色鑄就一個(gè)美好的心愿
讓深遠(yuǎn) 遼闊
永遠(yuǎn)伴隨著歷史長(zhǎng)河里沒(méi)有盡頭的樓蘭……

Loulan Ancient Country
By JIA Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Loulan
You are a jewel on the ancient Silk Road
The Peacock River and the Tarim River meandering
Continuous flow into Lop Nur
Nourish the large tracts of Populus euphratica
along the coast
Also nourish Loulan
Lop Nur once became the "mother river" of Loulan people
Loulan has also become a mysterious oasis in the desert
Loulan
You were once the most prosperous ancient country on the ancient Silk Road
It was an important hub of the Western Regions
Merchants from all over the world came here to trade commodities
Turn the ancient country of Loulan into a center of trade, turnover and courier station
138 BC Zhang Qian's mission to the Western Regions
After returning to Chang'an
Reported to Emperor Wu of the Han Dynasty the customs, folk customs, and products of the
Western Regions
So far Loulan first appeared in Chinese history books
Before Zhang Qian introduced Loulan to the world
This ethnic group had lived there for hundreds of years
Had suffered from the bullying and plundering of the Huns
Loulan
You are indeed a mystery, a dream
The legend of Loulan beauty puts you on a layer
of mystery
Legend has it that the princes and nobles of the Western Regions have married Loulan women as their wives
The mummies unearthed in modern times still have the appearance of “Shame flowers close the moon” and
“ A dazzling beauty that makes the fish sink and
wild geese fall ”.
In May 1934
An expedition set up camp by the Loulankum River
They are looking for the ancient cemetery of "a thousand coffins" hidden in the Qom River Basin
But they found the Loulan beauty "Little River Princess" more than 2,000 years ago
In year 1979
The Sun Archaeological Team in the Peacock River
Also unearthed "Loulan Beauty" of Indo-European race 3,800 years ago
About the legend of Loulan beauty
Has been accompanied by history, uninterrupted
Loulan
630 AD
You faced a nightmare of death
The whirlwind rolled up the yellow sand
The world fell into a muddy yellow
In the moment everything disappeared
The prosperous and rich Loulan and the camels
full of loads
Falling into the abyss in the neighing wind and sand
Hundreds of years of history of Ancient Loulan
Just like this, enclosed in the endless darkness and boundlessness by the yellow sand
The destruction, the end
Has been more than 800 years
800 years of time
Engraved ancient road, western wind and the lean horse in the immortal civilization of the ancient Silk Road
It has also confirmed the endless power of human culture spreading
Ancient Loulan
Is like a yellowed mirror left in the depths of history
Of course, under the sky, the crisscross footpaths between fields stretch across the sky
Everything is always immortal
Weaving the spring flowers and autumn moons of the years
Loulan, Indomitable Loulan
Thinking of reincarnation like Zen in the silent desert
As if dipped in the love of the previous life
Will deduct those last dreams buried by the yellow sand
Into the confusing interpretation in this world
Ah Loulan
You haven't disappeared nor died
Just let the yellow sand on top of the head, immortal in another way
When the far away camel bell rang again
Loulan's night begins to start
Except for the stars
Loulan in the night only has soft lines left
The dunes
Lying quietly in the arms of the night like a sleeping woman
I say goodbye to you in my dream
It's like saying goodbye to a period of passing through history
But I know
Loulan's past and present reveal the ruins of yellow sand
Have lived in my dream
For a long time
I hide an endless yearning for Loulan
I want to see your face 800 years ago
I want to feel your scars from the wind and sand
I want to explore your mysterious mystery
I have heard you moaning in my dreams countless times
But I have always been in the original position
I look into the distance foolishly
In the silent passage of years
Loulan is gradually showing
The bright and dazzling light
Loulan
In the story of your disappearance and rebirth
It has not only desert
Not only camels and spirits
But those horses, those ancient rivers and lakes
And the weather-beaten beacon tower
Guarding a thousand years of loneliness
Still standing firm in the desert oasis
It is a monument of national unyielding
And is the endless history of a country
If you give me a handful of yellow sand
I will use a pen of populus euphratica that has been immortal for thousands of years
To draw an endless desert
The desert I painted will never flood Loulan again
I will make a good wish with green
Let far-reaching and vast
Always accompany Loulan in the endless river of history...

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專(zhuān)著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播簡(jiǎn)介:
楓韻,胡艷琴,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲得詩(shī)意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺(tái)第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會(huì)赤峰評(píng)選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡攝影,愛(ài)好朗誦。用攝影的眼光尋求生活中的美,在詩(shī)情畫(huà)意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播簡(jiǎn)介:
平文,張平文,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲得詩(shī)意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺(tái)第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會(huì)赤峰評(píng)選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡運(yùn)動(dòng),愛(ài)好朗誦、唱歌。在詩(shī)意中感受美好生活,在詩(shī)意中尋求夕陽(yáng)人生。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類(lèi)活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。