
任誠(chéng)剛,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。編著書籍:《旅美吟稿》《英漢詩(shī)歌鑒賞比較與互譯》。譯著:《漢英對(duì)照韻譯天安門詩(shī)抄一百首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選50首》《韻蕩》《漂泊與鄉(xiāng)愁》等。詩(shī)歌翻譯以韻譯見長(zhǎng)。
Introduction to Translator:
Ren
Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, who is
mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for
MTI students, and is a member of China Traditional Poetry Society and a
council member of Yunnan Translators Association. He is the author of
books Autographic Poetry in America (1999); Comparative Appreciation and
Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013); and
Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver.
2016); and English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De
and Chen Yi (2019);Rhyme Is Rippling, (2020);A Nostalgic Wanderer (2020)
.etc.
如夢(mèng)令二首?雪柳①
贈(zèng)吉林市雪柳詩(shī)社張文斌吟友
文/任誠(chéng)剛
一
賀老剪刀鋒口②,妙手巧裁春繡。雙葉美人眉③,
恨晚?yè)Q來歌酒④。銀柳,銀柳,白雪弄青時(shí)候。
二
風(fēng)雪蓋鋪眉首,敢作冷寒拼斗。冰凍更精神,
松竹節(jié)風(fēng)猶有。銀柳,銀柳,光照亮晶情透。
注:
①作于1997年9月25日。發(fā)表在湖北省當(dāng)陽(yáng)市《長(zhǎng)坂坡游間)1995年10月總第
13期海外詩(shī)鴻上。此詞于2021年12月16日譯成英語(yǔ)。
②指詩(shī)人賀知章《詠柳》句:“二月春風(fēng)似購(gòu)刀”。
③今人王四清《柳的詩(shī)話》以柳喻美人引詩(shī)云:“雙眉如柳葉,兩眼水淋淋”。
④武元衡詩(shī)云:“柳暗花明池上山,高樓歌酒換離顏”。
Two Lyrics Like A Dream?Snow Willow①
To Zhang Wenbin Poem Pel of Jilin Snow Willow Poetry Club
Tr. REN Chenggang
1
Poet He's scissors have sharp edges②, lo
He can skillfully cut spring embroidery.
Double leaf is the beauty’s brows③,
Regret it’s late to exchange for song and wine④.
Silver willow, silver willow,
It’s time when the green is fooled by snow.
2
Eyebrows are covered by snow,
Dare to fight against the cold.
Freezing makes it to have more spirit,
Like pine or bamboo’s quality it’d hold.
Silver willow, silver willow,
Light illuminates crystal passions show.
Notes:
①
Composed on September 25th , 1997. It was published in Changbanpo
Poetry, Dangyang city, Hubei Province, in October 1995, 13th issues of
overseas poetry. This lyrics is translated into English on December 16th
, 2021.
② It refers to the poet HE Zhizhang's Ode to Willow sentence: "the spring breeze in February is like a pair of scissors".
③
On Willow’Poetry, WANG Siqing, a modern man, takes willow as a metaphor
for beauty. A poem reads: "Eyebrows are like willow leaves, and eyes
are drenched with tears".
④ WU Yuanheng's poem: "the willows are dark
and the flowers are bright, the pond is on the mountain, and singing
with wine on the high attics changes for the parting faces".
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠(chéng)剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長(zhǎng):彭永征
副社長(zhǎng):劉艷芹
總編:劉艷芹
副總編:倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩(shī)歌主編:劉艷芹(兼)
報(bào)告文學(xué)主編:彭永征(兼)
古詩(shī)詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩(shī)苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪