

無限的空間(外一首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中國)
英譯| 中權 (美國)
審譯| 薇薇(中國香港)
朗誦|薇薇(中國香港)
在被重復著
一切還是原來的樣子
我會活得比我的詩還長
我會想念沒有歌詞的那首歌
對不起,唉,那無限的空間
我要向自己報仇
會聽到一種野蠻的聲音
但是不可能證明生命
會隱藏著我存在的一雙眼睛
會失聲痛哭
在屬于我的那些無限的空間
云朵懷了雨的孩子
拖著疲憊的腿
我在自己的心靈里流浪著
也許像死亡一樣舒服
像是我最后一首詩
靜坐觀察真理
在自己的心田里開花
在痛苦中它也是那么的可愛
奇跡總是會發(fā)生的

The infinite space (and another poem)
By Abuliz·Wurain (China)
Tr .Zhongquan (US)
Being repeated
Everything is still the same as before
I will live longer than my poem
I will miss it
The song without lyrics
I'm sorry, hey, unlimited space
I’m going to avenge myself
A wild sound would be heard
But that is impossible to prove life
Would hide a pair of existed eyes of mine
Would be choked with tears
In those infinite spaces that belong to me
Cloud is pregnant a baby with rain
Dragging her tired legs
I am wandering in the spirit of my own
Maybe as comfortable as death
Just like the Last poem of mine
Quietly sitting and observing the truth
It's blooming in the fields of my own heart
It's so lovely although painful
Miracles always happen 
2.馬背上的靈魂
眼睛里有活力
思想的胎兒動在宇宙的肚子里
從手指交叉的地方
從零沒開始的命運
靈魂般的顛簸
奔馳的孤獨的駿馬
混亂的歷史記錄
把它當成像誰了
會變成生命旅程的一匹馬
在城市的熱鬧的幻想中
壽命短,回憶長
在輝煌的篇章中一定會閃光
那匹馬和馬背上的靈魂

The Soul on the horseback
Vitality in the eyes
The fetus of thought moves
in the belly of the universe
From where the fingers crossed
The destiny on the point of zero has never started
As bumpy as a Soul
A lonely galloping horse
Chaotic history record
Think of it as someone like whom
Would be turned into a horse in the journey of life
In the lively fantasy of the city
In its short life, and long memories
It must be shining in its glorious chapter
The horse and the soul on the horseback


作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學教師。近期詩作品散見于《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質》《文學百花園》《老朋友》《菲律賓商報·海韻文學副刊》《詩路作家報》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長江詩歌》《河南科技報》《文學百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國好詩》《中國愛情詩刊》等報刊。詩歌選入《作家文苑》《中國詩歌百家大典》等多種選集。獲得過一些小獎。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個詩人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

詩譯者簡介:
王中權,男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。