
風煙烽煙小析
高昌
由公木先生作詞、劉熾先生作曲的電影《英雄兒女》主題歌《英雄贊歌》,由新中國幾代歌唱家深情演繹過,雖年代不同,表演各異,但人們對英雄的敬仰則是同樣熾熱和真摯的。
由于年代久遠,我發(fā)現(xiàn)這首歌的第一句在傳唱過程中出現(xiàn)了明顯的差別。有的平臺字幕標作“風煙滾滾唱英雄”,比如央視2019年國慶期間播放的《奮斗吧 中華兒女》文藝晚會;也有的平臺字幕標作“烽煙滾滾唱英雄”,比如一些地方衛(wèi)視臺的綜藝節(jié)目。
“風煙”的本義指風和煙,南北朝時期陰鏗的“風煙望似接,川路恨成遙”,唐代上官儀的“密樹風煙積,回塘荷芰新”,用的都是這個語義。“風煙”也可以理解成景象、風光,唐代劉長卿的“嶺猿同旦暮,江柳共風煙”,用的就是這個語義。“風煙”還可以理解為“風卷煙塵”,用來比喻戰(zhàn)火和戰(zhàn)亂,比較著名的是《漁家傲·反第一次大“圍剿”》詞中的“二十萬軍重入贛,風煙滾滾來天半”。
“烽煙”的本義則是指烽火臺報警的煙霧。“烽煙”除了戰(zhàn)爭預警的語義,也可以直接借來表示戰(zhàn)爭,比如唐代駱賓王的“灶火通軍壁,烽煙上戍樓”,用的就是這個語義。
那么,《英雄贊歌》的第一句,到底應該是“風煙滾滾唱英雄”,還是“烽煙滾滾唱英雄”?考慮到特定地點和特定氛圍,我認為還是選用“風煙”更恰當些。理由有三:
第一,“風煙”作為歌詞中的抒情意象來說更加宏闊和形象,“烽煙”的意象則指定性較強,用在這里比較單薄。
第二,“烽煙”是邊境線的特有事物,用到異域作戰(zhàn)的情境中,不合乎現(xiàn)場語境。而“風煙”的涵蓋面更寬,也更具有普遍性。
第三,從搭配影片畫面的角度來說,“風煙”在補拍一些配歌畫面和戰(zhàn)爭場面時可以實現(xiàn)更多的創(chuàng)意,而“烽煙”則比較概念化,不大好用電影畫面的形式來展現(xiàn)。
查閱《公木文集》,我注意到其中收錄的《英雄贊歌》第一句是“風煙滾滾唱英雄”,而不是“烽煙滾滾唱英雄”。查閱老電影《英雄兒女》的字幕,其中標注的也是“風煙”,而不是“烽煙”。
一首歌曲在群眾傳唱中發(fā)生一些不改動原意的變化,是正常的音樂傳播現(xiàn)象。比如《英雄贊歌》最初叫《英雄的贊歌》,1965年第二期《電影歌曲選》發(fā)表這首歌曲,用的就是《英雄的贊歌》這個名字。但是在人們傳唱過程中,慢慢地就把題目中間的“的”字給去掉了。這種群眾自發(fā)的修改,使這首歌曲的題目更加響亮和凝練,現(xiàn)在也被大家普遍習慣和接受了。但是“風煙”卻不宜按照人們的誤讀任意演變成“烽煙”,這兩個詞語是有語義差別的,如果貿然修改了,也就削弱了對某些特定環(huán)境氛圍的表現(xiàn)力。
今年是抗美援朝出國作戰(zhàn)70周年,歌唱志愿軍英雄的《英雄贊歌》時時回響在耳畔。靜夜聽歌,心潮漫卷,感慨紛沓。謹撰小文略析“風煙”和“烽煙”,避免人們再以訛傳訛。
(原載2020年10月30日《光明日報》)