精華熱點 
雙語/三語作品《女人.酒》系列三雅集

愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。——范仲淹《御街行·秋日懷舊》

作者簡介:

愛百合(Lily),特色三語主播,畢業(yè)于中山大學,任職外企公司。喜歡詩歌詞賦,好比詩意行走的云朵,一個行走在誦讀吟詠中的女子。文字散見于各網(wǎng)絡平臺和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。平臺《百合花開的聲音》創(chuàng)始人兼三語主播。
??????????????????????????
酒不過一杯接一杯,心不過醉了又再醉...
??????????????????????????
《女人 · 酒》系列(一)
文|愛百合(中國)
英譯|樊功生(香港)
德譯|Grace 韋(德國)
紅色的潮水
從清澈的玻璃杯中
漫過干裂的嘴唇
漸漸的
血管像被拔高的河床
軀體 輕如浮萍
在河流漩渦里打轉
渴望 有力的雙手
狂野的把我從漩渦中拯救
擄我上 一葉孤舟
流浪的情感隨波逐流
去一個世外桃源
那里鮮花盛開 炊煙四籠
沉沒吧 生無可戀
做一個水里的靈魂
隨著河流
帶走我垂死的軀殼
去尋找那芙蕖之上的月光
等一槳月光
彌補我夢的殘缺
酒 用你神奇的力量
幫我舒展經(jīng)絡
讓我把缺憾和疼痛
埋葬冬天里
酒 把我燃燒吧
我血管里長滿蛀蟲
在腐食我的靈魂
我身體長滿稗草
酒 快快把我燃燒
燃燒 祈求再度重生

Woman . Wine
By Aibaihe
Translated by Ken Fan
A gush of burgundy tidewave,
From a crystal glass,
Engulfs those lips so dry and withered.
Little by little,
Blood vessels turn into elevated rivers.
The body, light as a duckweed leaf,
Swirls in rapid water.
How I yearn
For a pair of muscular hands,
That would rescue me forcefully from a spiral dizziness,
And haul me onto a lone canoe.
He and I would float down the stream,
To a secluded paradise,
Where there would be only blooming flowers and chimney smoke.
Let me drown then,
Life means nothing at all,
Let me become a river soul.
The currents would carry my dying corpse
To seek the moonlight over lotus so still,
And to make up blemished dreams at nightfall.
Oh wine, with your power so magical,
Would loosen up my limps and nerves,
And bury all my pains and regrets
Into the winter's chill.
Oh wine, burn me alright.
All those worms in my blood vessels,
Are devouring my poor soul,
While barn grass on my body grow wild.
Oh wine, please burn me right away, and burn.
Out of ashes,
A new birth is being heralded.

《女人.酒》德語版
Frau und Wein
von AiBaiHe
übersetzer:Grace Wei
Ein Schwall burgundfarbener Flutwelle,
Aus einem Kristallglas,
Verschlingt die Lippen so trocken und verdorrt.
Stück für Stück,
Blutgef??e verwandeln sich in erh?hte Flüsse.
Der K?rper, leicht wie ein Wasserlinsen Blatt,
Wirbelt in schnellem Wasser.
Wie ich mich sehne
Für etwas muskul?se H?nde,
Das mich gewaltsam vor einem spiralf?rmigen Schwindel retten,
Und zieh mich auf ein einsames Kanu.
Er und ich würden den Bach hinunter schweben,
In ein abgelegenes Paradies,
Wo nur blühende Blumen und Schornsteinrauch stehen.
Lass mich ertrinken,
Das Leben bedeutet nichts,
Lass mich eine Flussseele werden.
Die Str?mungen würden meine sterbende Leiche tragen
Um bei klarem Mondlicht Lotus zu suchen,
Und bei Einbruch der Dunkelheit wilde Tr?ume finden.
Oh Wein, mit deiner magischen Kraft,
Würde meine Hinken und Nerven lockern,
Und begrabe meine Schmerzen und mein Bedauern
In der Winterk?lte.
Oh Wein, verbrenne mich.
All die Würmer in meine Blutgef??e,
Verschlinge meine arme Seele,
W?hrend Scheunengras auf meinem K?rper wachsen.
Oh Wein, bitte verbrenne mich, brenne, damit ich wieder geboren werde

舞轉回紅袖,歌愁斂翠鈿。滿堂開照曜,分座儼嬋娟?!獪赝ン?/p>

《女人 · 舞》系列(二)
文|愛百合(中國)
英譯|樊功生(香港)
德譯| Grace(德國)
兩袖清風 似綢緞
輕舞起古詩詞 平平仄仄
打量詩壇的豪言壯語
筆尖
敏感在平坦白紙上劃動
演繹一曲霸王別姬
美人江山影動在詩詞歌賦里
淺調(diào)蘭指
瘦筆 一幕缺月殘詩
分明在飾演自己 拭淚
舞 不是潛在游戲
是烈女豪情天縱
悲歡共生死
古今更替
鞠躬盡瘁已不是問題
卸去滿臉濃妝
一對 孔雀東南飛
情吟千古變
半世滄桑 醒來好許
舞 淚汗淋漓
盡悲傷

Woman . Dance
By Aibaihe
Translated by Ken Fan
Cool breezes, filling both sleeves, like silk,
Gently dance to old verses, rhythmic and mindful.
Pondering over splended words in poetry,
The nib of a brush
Sketches on white papers, sensitive and sensible.
Here's a play about the King and his beloved,
The beauty and the land are sillouetted among those poetic lines,
teary and lyrical.
Light tune, tender fingers
And a slender pen are composing wretched poems about the crescent moon,
That could be literally about myself.
Dancing, not an implicit game anymore,
Becomes an utter indulgence of a fearless gal.
The tragic truth of life and death,
Intertwining, no longer an issue of endless toil.
All the makeups are coming off,
Peacocks fly south in couples.
Chanting the love songs of a thousand years,
Life has reached its halfway,
And kept me awake for a while.
Dancing as ever, and sweating all over,
Nothing but sad and miserable.

《女人.舞》德語版
Frauentanz
von AiBaiHe
übersetzer:Grace Wei
Kühle Brise, füllen die beiden ?rmel, wie Seide,
Tanze sanft zu alten Versen, rhythmisch und aufmerksam
über gro?artige Worte in der Poesie nachdenken,
Die Spitze einer Bürste
Skizzen auf weisses Papier, empfindlich und bewusst
Hier ist ein Stück über den K?nig und seine Geliebte,
Die Sch?nheit und das Land sind Silhouetten zwischen diesen poetischen Linien,
tr?nenreich und lyrisch.
Leichte Melodie, zarte Finger
Und ein schlanker Stift verfasst elende Gedichte über den Halbmond.
Das k?nnte buchst?blich über mich selbst sein.
Tanzen, kein implizites Spiel mehr,
wird zum v?lligen Genuss einer furchtlosen Frau
Die tragische Wahrheit von Leben und Tod,
Verflechtung, kein Thema endloser Arbeit mehr.
Alle Make-up schminken ab,
Pfauen fliegen paarweise nach Süden.
Die Liebeslieder von tausend Jahren singen,
Das Leben hat seinen halben Weg erreicht,
Und h?lt mich eine Weile wach.
Tanzen wie immer und schwitzen überall,
Nichts, aber traurig und elend.

無處不妖嬈。眼傳密意,樽前燭外,怎不魂消。

《女人系列三》
《女人.妖》
文|愛百合(廣州)
英譯|馨閱(加拿大)
沒有靈魂的軀體
容納不下身體的絢麗
一頭秀發(fā)
襯托著蒼白的臉龐
抺了紅的雙唇
隱藏著吞噬情感的咽喉
妖 化裝成了淑女
優(yōu)美的身材
盡顯迷人的風韻
依稀透著 玩 的習性
身體是肇始情感的根源
邂逅
妖 用雙眼攝取你的靈魂
纏綿你的身體
肢體徹夜不眠
升騰何其遙遠
下墜 近在咫尺
血液里流淌著 忐忑不安
靈魂在探究野蠻軌道
四月
碧水清波蕩漾 暖風和熙
新芽嫩柳花千樹
妖 萌生情愫
把美麗藏在翅膀下
帶著不安份的心
遨游在情感世界
偶遇下一場 風花雪月

Woman. Devil
By Aibaihe (Guangzhou)
Translated by XinYue(Canada)
The body with no soul
Can’t possess the striking beauty.
The beautiful tresses
Set off the pale cheek.
The lips, put on red lipstick,
Conceal the throat to devour the emotion.
A devil dresses up as a graceful woman
The curve of body
Reveals the alluring charm
Seems to see the habit of hanging out.
The body is the origin that activates the emotion
Encounter
A devil takes your soul in her eyes
Caresses your body
Whose limbs are sleepless all night
It is skyrocketing high afar
It is dropping close at hand
What runs in the blood is the fidget
The soul is probing the barbarous trajectory
April
The blue water has ripples loitering
The breeze is cozily warm
New bud, green branches, flowers,
thousands of trees.
The devil has her crush
To conceal the beauty under the wings
In a restless heart
Soaring in the emotional world
She comes across the flowers in wind
And the moon in snow abruptly.

英譯風采:

樊功生 (Ken),安徽蕪湖人,畢業(yè)于中國科技大學數(shù)學本科,美國哥倫比亞大學博士,現(xiàn)住香港。喜愛中英詩詞和文學。
??????????????????????????
英譯風采:

馨閱,原名趙學文, 加拿大華裔詩人。祖籍東北, 從事物流工作,喜歡詩歌和英文翻譯?!懂敶膶W藝術》海外版主編;《麒麟詩刊分享群》《英語讀書會》管理;《譯詩》編委;《麒麟詩刊》翻譯編委;混語版《國際詩歌翻譯》《詩殿堂翻譯家》列名翻譯。
??????????????????????????
德譯風采:

Grace(韋),留德華人,身在異鄉(xiāng),心系祖國。偶爾在文字中行走,采擷馨香幾捧,化作歌詞詩句。業(yè)余時間喜歡唱歌誦讀填詞寫原創(chuàng),玩音樂合成制作,擔任平臺【百合花開的聲音】德漢雙語翻譯及音頻總監(jiān)。
(圖片來源于網(wǎng)絡,版權歸屬于原創(chuàng)所有)
文字制作:愛百合(中國)
文字審核:墨灣客(美國)
音頻審核:Grace韋(德國)
【百合花開的聲音】編委:
愛百合:平臺創(chuàng)始人兼三語主播
Grace韋:德漢雙語翻譯兼音頻總監(jiān)
墨灣客:英漢雙語翻譯主編





