

作者簡(jiǎn)介:
江南,曾用名虛歲28,原名黃福萍,中國(guó)江西萍鄉(xiāng)人,畢業(yè)于江西財(cái)經(jīng)大學(xué),輾轉(zhuǎn)于北京、深圳和香港三地工作,現(xiàn)在深圳居住和工作喜愛(ài)文學(xué),喜歡用文字記錄生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

秋別
作者 | 江南(中國(guó))
英譯 | 中權(quán)(美國(guó))
審譯|薇薇(中國(guó)香港)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
一抹初霜
淡淡地
灑在金黃色的銀杏葉上
我在銀杏樹(shù)下
踏著滿地的金黃
拾起一枚葉子
靜靜地
凝視秋的背影
看著它漸漸走遠(yuǎn)
一縷斜陽(yáng)
透過(guò)重疊的樹(shù)葉
追著落葉的灑脫
照射在我的臉龐
漸漸地
我迷失在金黃中
落葉是我
金黃是我
秋日的最美
還是我
秋風(fēng)淺淺
吹拂銀杏樹(shù)
落葉無(wú)聲
飛飛揚(yáng)揚(yáng)
它輕撫我的身
它粘合我的影
我披上厚厚的銀杏葉昂起頭
穿過(guò)銀杏樹(shù)的枯枝
那一輪凄美暖陽(yáng)
向我揮手致意
它仿佛在
揮別秋日的輝煌
揮別凋零的銀杏樹(shù)
揮別那遍地金黃中
最美的我

Autumn Farewell
By Jiangnan (China)
Tr . Zhongquan (US)
A touch of first frost Lightly
Sprinkle on golden ginkgo leaves
I'm under the ginkgo tree
Stepping on the golden ground
Pick up a leaf, quietly
Staring at the back of Fall
Watching it gradually go away, go away
A ray of sun
Through overlapping leaves
chasing the Free and easily fallen leaves
Shining on my face
gradually I am lost in the golden colour
Fallen leaf is me
Golden colour is me
The most beautiful of the autumn
still is me
The autumn breeze is lightly
Blowing the Ginkgo Tree
Falling leaves are in Silence
Flying, flying,
They caress my body
They glue my shadow
I raised my head with thick ginkgo leaves on my shoulders
Through the dead branches of the ginkgo tree
A round of poignancy warm sun
Wave to me
It seems to be Farewell to the glory of autumn
Wave goodbye to the withered ginkgo tree
Wave goodbye to the most beautiful me whom is in the golden colours everywhere.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

審譯/金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(中國(guó)香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。