

作者/中文主播簡(jiǎn)介:
蔣雯,女,江西臨川人,【海外詩譯】中文審核和詩評(píng)師?,F(xiàn)從事視聽媒體編輯工作,喜詩,畫,樂,誦。擅長(zhǎng)散文和散文詩創(chuàng)作,兼帶小說和報(bào)告文學(xué),有許多作品在各大刊物登載并獲過獎(jiǎng)項(xiàng)。名家薈萃文化傳媒藝術(shù)總監(jiān),《如是詩刊》詩評(píng)師。

日子 (外三首)
作者|蔣雯(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
合誦|蔣雯(中)、薇薇(英)
熱血和年畫一起
在這個(gè)災(zāi)疫的年份里 孤單
防護(hù)的心
只能從虛掩的門縫里窺探世界
白墻日夜包裹住恐怖
人心已疲憊不堪
靈與肉從未如此 親密無間
自己和自己的對(duì)白
早已山窮水盡
與一縷茶香為伴
沉浮著過往
暖了記憶
濕了眼簾
一抹燈暈起落著往日的歡笑
春天的顏色在心里一遍遍涂抹
裝飾了夜的景
和空落的心

Days (and other three poems)
By JIANG Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Hot blood and New Year pictures together
Are lonely in this plague year
With a protective heart
I can only peek into the world through a half-closed door
White walls envelop horror day and night
I am fatigued in mind
My body and soul have never been so intimate
Talking to myself
I’m already exhausted
Accompanied by a hint of tea aroma
Experiencing ups and downs of the past
I refresh my warm, loving memories
With tears in my eyes
A faint light rises and falls with the laughter of the past
The colors of spring are smeared in my heart over and over again
Decorating the night scene
And empting my heart

2.眺望
原來,眺望一場(chǎng)紅色
在冬天
也會(huì)變得如此美好

Overlook
Oh, overlooking a red,
In winter
Could become so beautiful

3.靈犀
蓄積了一年的思念在大雪中飛奔
梅 扯下一地的寂寞
向我張望

Shared inspirations
The thoughts accumulated for a year are flying in the heavy snow
Plum flowers tear down the loneliness of the place
Looking at me

4.品
以低頭的姿勢(shì)
慢飲一杯月色
思念 冉冉升起

Taste
In a head lowing posture
Drinking a cup of moonlight slowly
My thoughts are rising slowly

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。