精華熱點(diǎn)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

關(guān)于作者:龔如仲(Ralph)
中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語系畢業(yè)。曾任鐵道部援建坦贊鐵路工作組總部英語翻譯,中國國際廣播電臺(tái)英語部播音員、記者,外貿(mào)部中國輕工業(yè)品進(jìn)出口總公司駐美國公司總裁,澳大利亞利富集團(tuán)駐美國公司總裁,外貿(mào)部中國基地總公司駐美國公司總裁,美國TA國際有限公司駐北京辦事處首席代表
有關(guān)作品:中國電影出版社出版翻譯作品美國動(dòng)畫電影小說《忍者神龜》(Ninja Turtles)
臺(tái)灣采薇出版社出版、發(fā)行《歲月如重---兼談華國峰》(此書已被香港中文大學(xué)圖書館、美國紐約市市立圖書館、澳大利亞國家圖書館正式收藏)《東西南北中國人---細(xì)談如何在大陸做生意》《悠然時(shí)光》《如仲詩語》《My Life--Family, Career & VIPs》
中國國際廣播出版社出版、發(fā)行《悠然齋詩文選》《花兒在身邊開放》
中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、中國經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)特約作家、臺(tái)灣采薇出版社資深顧問、奧地利英文網(wǎng)Sinopress特聘專欄作家、歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中詩報(bào)七室創(chuàng)作者、北美翰苑社長兼總編
現(xiàn)代詩?舊居何方
文|龔如仲(Ralph)
英譯翻譯|龔如仲(美國)
俄語翻譯|趙立群(中國)
日語翻譯|劉 冰(中國)
少年時(shí)調(diào)皮乖張
仗著爹娘的慣養(yǎng)
從不干家務(wù)事
撒潑尋歡行為忒輕狂
到了頤養(yǎng)天年的時(shí)刻
我常常思念故里
心中充滿了惆悵
于是乎,漫漫飛銀燕返回故鄉(xiāng)
記得舊居臨近小木橋
就在小河旁
可我輾轉(zhuǎn)尋索
無處見吾房
問得行人后方找到了沙涇港
舊房被夷為平地
高樓別墅坐中央
河水清清魚兒游蕩
芳草綠樹環(huán)繞河塘
歸來后我自嘆息
舊事莫思量
因?yàn)槿碎g換了模樣
滬上美而中華富強(qiáng)
作為海外游子的我好歡暢

中文英譯
My home Place Can Not Be Found
Posted by Ralph Gong
My childhood was fantastic
I was specially cared and spoiled
By my Mom and Dad
Never knew what was the housework
Just enjoyed full freedom and delicious food
Gradually, I was from a child to an adult
Now even living abroad
And enjoying retirement
Never forget going back
To visit my home place
Where I lived as a child
Just a few years ago
An airplane took me to Shanghai, my homeland
After a taxi took me to ShaJingGang
A river which was my home’s neighborhood
I started to stroll and search
But“Where is the home place I used to reside?”
My shabby and dear house could not be found
With the help from a passenger walking by
I finally got to the designated spot
Where my home was supposed to be located
Opening my eyes wide
I was totally surprised:
The river water seemed to be “purified”
Beautiful flowers and trees were surrounded
luxury villas and high buildings were established
Giving a deep sigh,
I stopped and mumbled:
“My home city, Shanghai, is so great
And China has tremendously changed
As an overseas Chinese
I am so proud”

俄語譯文:
В подростке как
непослушный
Полагаться на
адвокат папы
и мамы
Никогда не делать домашее
дело
Играть как приятно
До старости
Я часто скучать
по родину
В сердце писать
печально
Понимать старший мост
За рекой
но много сколько разу
не видеть старший дом
Где соарший дом спросить листвз,
Старший дом уже исчезал
Среди строительство
и вилле
Под прохладной
водой есть рыбы
Когда вернулся
как сожанение
Не хочь прошлее
дело
Мир уже изменить появление

日語譯文
以前の部屋はどこにある
少年時(shí)代いたずらして
父と母が可愛がるによって家事をすることがなかった
悪いことをして傲慢したが
老人になった時(shí)
ふるさとをよく思われて
心の中に悩みが溢れて
だから飛行機(jī)に乗って遠(yuǎn)いふるさとに帰って
以前の部屋は木橋に近い
川のそばにあると覚えて
繰り返して探すのに
あっちこっちで私の以前の部屋が見えなかった
行く人に聞いてすなけいみなこを見つけった
いぜの部屋は除かれて平地になって
高いビールと別荘は建てられて
川は綺麗でさからは泳いで
緑の草と緑の木は川を回って
帰ってから私は息を吐いて
いぜのことを思わないて
人間は新しくなった
上海は美しくて中國は豊かになって強(qiáng)くなって
海外で暮らす私は楽しくて仕方が無い
鄧瑛簡介:鄧瑛 Ying deng_Klein:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會(huì)活動(dòng)家?,F(xiàn)為中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,香港詩人聯(lián)盟理事.香港國際名師名家名人聯(lián)合會(huì)榮譽(yù)副主席,國際聯(lián)合報(bào)社執(zhí)行總編,世界詩歌聯(lián)合總會(huì)常務(wù)主席、作協(xié)會(huì)員、歐洲華文詩會(huì)會(huì)員,國際田園詩會(huì)副會(huì)長、棲心曉筑文學(xué)社榮譽(yù)社長、鳳凰詩社歐洲總社會(huì)員等。長期從事文化藝術(shù)領(lǐng)域和駐外機(jī)構(gòu)工作。為人謙和,文字優(yōu)美,其作品和人品皆深受大家喜愛!現(xiàn)居德國。
Profile of Ying deng_Klein
Ying deng_Klein is a cultural celebrity, and well known social activist. Currently, she
takes various positions in a number of poets organizations such as member of China Europe Cross Cultural Writers Association, Director at HongKong Poets League, Honorary Vice Chairwoman at the HongKong Celebrities and Gurus League, Executive Editor at the International United News Journal, Executive Chairwoman at World Poetry General Association, Member of Europe Chinese Poetry Society, Vice President at International Lyrical Poems Society, Honorary President at Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society,and Member of Phoenix Poetry Society Europe,etc.
She has been engaged in cultural and art activities and worked in diplomatic agency abroad for long. She is amicable and her poems are beautiful. Both she and her works are quite popular. At present, she resides in Germany.
雪與天鵝
Снег и лебедь
文|鄧瑛(櫻子毛毛)(德國)
英文翻譯|魏紅霞 (中國)
俄語翻譯|趙立群 (中國)
日語翻譯|劉 冰 (中國)
小雪已雪
冬天已近
春天就不遠(yuǎn)了
我和你如期而去
尋覓冬天的童話
雪與天鵝歸期
鵝—鵝—鵝曲頸天歌
漫天飛雪舞中俏
雪與天鵝圣潔無瑕
就是沒有語言的詩
我們選擇雪與天鵝
共同演繹有語言的詩
我們不要選擇去
愛世界上最美麗的人
選擇了你讓我的世界
變得美麗的人——雪與天鵝
同題詩即筆于 德國鄧瑛閣

中文英譯:
Snow and Swans
Written by Ying deng Klein (Germany)
Translated by Wei Hongxia (China)
It snowed on the day of Minor Snow
Since winter has come
Spring can't be far behind
As scheduled, you and I go
To look for the fairy tales of winter
When snow and swans return
Quack, quack, quack,
swans flex their necks, singing to heaven
They're smart in the fluttering snow
Holy and flawless, snow and swans
Are poems beyond words
We select snow and swans to compose our poems in words
We should decide to love
Not the most beautiful person in the world
But you, who make our world beautiful
Snow and swans
Poems about the same subject, written in Ying deng Klein's boudoir, Germany

中文俄譯:
Маленькие снеги
тихо шли
Зима тихо подходила
Весна уже идут
на дорогу
Я с тобой по сезону прийдут
Чтобы искать
сказку о зимой
Снег и лебедь
в какое время
вернулись
Лебедь увеличиют голову и пеют
Снеги и лебедь
как святые
Вот стих а без
языка
Мы выбираем
снег и лебедь
Вместе читать
тихий стих
Нам не надо
выбирать
Любить красоту
в мире
Выбирать тебя
Пусть мир красивый
Снег и лебедь

中文日譯:
雪と白鳥
雪が降った
冬になってきて
春が迫って
私はあなたと約束のように行って
冬の童話を探して
雪と白鳥の帰る時(shí)
白鳥は頭を望んで鳴いて
雪は漂っていて白鳥は羽を叩いて素晴らしく踴って
雪と白鳥は素直に綺麗
言葉で表さない詩だ
雪と白鳥を選択して言葉で表す詩を演じて
世の中で一番素晴らしい人を愛するということを選択しないて
私の世界を美しくする雪と白鳥を選択した
作者簡介: 婉柔,人稱小蜜蜂,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居海外工作,喜愛詩歌,有紙刊出版,作品多發(fā)表海內(nèi)外詩歌平臺(tái);世界詩歌聯(lián)合總會(huì),香港總社總社長,太空總社總社長,人民詩刊總社長,浙江總社總社長,日本總社常務(wù)社長。世界詩歌聯(lián)合總會(huì)宣傳部長。國際桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團(tuán)副總裁;
落葉
Листья
文|婉柔(日本)
英語翻譯|盛 坤(加拿大)
英語翻譯|云惔風(fēng)清(英 國)
俄語翻譯|趙立群 (中 國)
日語翻譯|劉 冰 (中 國)
一陣風(fēng)
告別了昨天
抖落一地的心事
待我慢慢閱讀
今天的天空依然蔚藍(lán)
思緒如落葉般隨風(fēng)起伏
攜一抹余暉
取一片相思
輕放故鄉(xiāng)小徑
不去打擾曾經(jīng)的夢境
新的人生路無限蔓延
不同的色彩
演繹在同一個(gè)時(shí)間
讓那些飄零的時(shí)光
成為未來新的起點(diǎn)

中文英譯:
Fallen Leaves
By Wanrou
Tr. By Shengkun
A gust of wind
Said goodbye to yesterday
And shook off all its worries onto the floor
Waiting for me to read slowly
The sky is still blue today
Thoughts like fallen leaves are flying with the wind
carrying a trace of sunset
And a piece of lovesickness
Light up the path of hometown
Not to disturb the dreams in the past
The paths of future life is endless
Different colours
Deductive at the same time
Let those drifting time
Become a new starting point for the future

中文俄譯:
Один ветер
с вчерой прощался
стряхнуться
много дело сердця
чтобы медленно
читать
сегодня небо всё ещё синое
мысли как листья
с вечерей зарей
с одним деждой
тихо ставить
путь родины
не беспокоить
прошлый сон
новая жить уже
начала
разный цвет
встречать в осень
пусть те плаваюшей листья
стать новым
началом

中文日譯
おちば
吹く風(fēng)は昨日と分かれて
心のことを吹いて地に落ちて
ゆっくり味わって
今日の空は相変わらず青い
思われるは落ち葉のように風(fēng)によって漂っていて
少し夕日の光を連れて
思われるをとって
ふるさとのこみちに軽くいれて
いぜんの夢にお邪魔しないて
新しい人生のみちは無限に伸びて
違う色は同じ時(shí)間に演じて
過ぎ去った時(shí)間は未來のスタートになる
英文翻譯作者簡介:羅圣慶(筆名:盛坤),黑龍江省哈爾濱市人,原哈爾濱醫(yī)科大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,現(xiàn)住加拿大。業(yè)余文學(xué)愛好者。詩文、譯文散見于各紙媒與網(wǎng)刊?,F(xiàn)為哈爾濱市詩詞楹聯(lián)作家協(xié)會(huì)會(huì)員和加拿大中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員。
英文翻譯作者簡介:
薛宏,教師,筆名云惔風(fēng)清,定居英國,寫詩,翻譯和朗誦,愛好文學(xué)藝術(shù),興趣廣泛,好詩選讀中英雙語欄目主持人。畢業(yè)于河南師范大學(xué)外語系,英國Derby 大學(xué)教育系的研究生。
英文翻譯魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool Universit
俄語翻譯作者趙立群,女,出身中醫(yī)世家,畢業(yè)于吉林大學(xué)中文系和長春中醫(yī)大學(xué)中醫(yī)專業(yè),曾在<詩刊>,<香港作家>,臺(tái)灣<秋水>,<中國詩歌網(wǎng)>和俄羅斯的<碰觸>等國內(nèi)在詩歌刊物網(wǎng)站上發(fā)表作品100余篇?,F(xiàn)在在某宣傳部工作。是用俄語和漢語寫作的作者。詩歌的理想是,把古典文化和現(xiàn)代結(jié)合,把中華和西方文化結(jié)合。
日語翻譯作者劉冰,女,南京人。儀征化纖工業(yè)聯(lián)合公司怡景半島酒店日語翻譯。海納百川文學(xué)社總社副總編,策劃兼顧問。名譽(yù)社長,副代理社長,監(jiān)社,點(diǎn)評老師。當(dāng)代校園文藝鑒約作家。中國青年作家協(xié)會(huì)會(huì)員。作品散見于當(dāng)代校園文藝,中華詩文典藏,芙蓉國文匯,華夏散文,燕京詩刊。溫馨微語,駝玲文學(xué),青荷詩刊,中國藝術(shù)聯(lián)盟,詩天子,生活夢劇場等雜志,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。作品獲全國大賽金,銀,銅獎(jiǎng)。

關(guān)于我們
名譽(yù)主席
桑恒昌 feima非馬 薩仁圖婭
于曉威 嵇春聲 呂明
恆虹 賀小松
總顧問:
蔡克霖 Gen He 蕭寬
顧問:
軼夫 Alex 孫燕
黑子 偉東 陳金茂
總社長:涓子
常務(wù)社長 :菩提
宣傳部長:Sunnyman(張耀光)
社長
ralph 火鳳凰 青草
副社長
婉柔 Maple Leaf
社委 藝術(shù)總監(jiān):妙筆生花 嘉貓
社委 音頻制作總監(jiān):海燕
英語翻譯部長:云惔風(fēng)清
英語翻譯副部長:盛坤
日語翻譯部長:冰冰
俄語翻譯部長:踏雪尋梅
總編輯
ralph Ashley
編委
Ashley Maple Leaf
青草 一米陽光 木易石 妙妙
顏如玉 玄妙 玉蘭






