精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

我是一個兵
——謹(jǐn)以此文獻(xiàn)給所有的退役軍人
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|楊軍(中文)、薇薇(英文)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
音頻|云朵(中國)
一陣鼓點(diǎn)敲出鏗鏘
一曲《駝鈴》百轉(zhuǎn)千腸
這是一個離別的清秋
我將告別一段無悔的歲月
軍旗下再行一個軍禮
再望一眼熟悉的營房
我要走了
何年是歸期
遠(yuǎn)處的哨塔啊
我要走了
誰接過我的鋼槍
怎能忘
剛?cè)胲姞I時的情景
烈日炎炎下
軍姿一站就是兩個小時
汗水濕透了軍裝
正步一練就是一天
兩腿已僵硬到不聽使喚
新兵訓(xùn)練的艱苦
褪去了我所有的青澀和嬌氣
有一次病了
班長給我倒水送藥
我激動的淚流滿面
班長說
“適應(yīng)了就好了,當(dāng)兵就是要能吃苦?!?/p>
感謝班長 感謝軍營
經(jīng)過在部隊(duì)的磨煉
我完成了從青澀到成熟的蛻變
幾度風(fēng)雨 幾度春秋
我已從一個新兵蛋子變成了老兵
又從一個老兵變成了退伍軍人
綠皮軍列一聲長鳴
車輪和鐵軌摩擦出刺耳的鳴響
卻掩蓋不了離別的惆悵
和戰(zhàn)友緊握的雙手不愿松開
道一聲“珍重” 難舍難分
說一聲“再見” 哽咽淚流
望著漸漸遠(yuǎn)去的軍營
望著不斷揮手告別的戰(zhàn)友
我的心早已碎了
我走了
只帶走空空的軀體
把一切都留給了軍營
我的靈魂早已刻上“精忠報國”
那一腔沸騰的熱血
撞擊著男兒的心
無言佇立 遙望軍營
集合號 訓(xùn)練場
軍旗 軍歌 軍裝……
穿過軍裝的人
一生也忘不了軍營
永遠(yuǎn)都忘不了 我是一個兵
麥克阿瑟曾說
“老兵不死,只會慢慢凋零”
我要說
我是老兵 我們不會凋零
即使死 也要死在保家衛(wèi)國的戰(zhàn)場
雖已脫下軍裝
仍然心系祖國 魂守疆土
永遠(yuǎn)擔(dān)負(fù)著保家衛(wèi)國的責(zé)任
退伍軍人仍是軍人
我們一直都堅(jiān)定 勇敢 自信
我們知道
所謂和平只是相對的
戰(zhàn)爭從未停止過
暴力也從來沒有停止過
地緣政治格局風(fēng)云變幻
港獨(dú) 臺獨(dú)賊心不死
西方列強(qiáng)對我泱泱中華虎視眈眈
東海 南海波濤洶涌
……
要實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興
要保衛(wèi)國家領(lǐng)土完整
要實(shí)現(xiàn)真正的和平
只有強(qiáng)大的國防力量
才能讓我們的祖國屹立在世界強(qiáng)國之林
落后就要挨打
我是一個兵
我的使命就是保家衛(wèi)國
一朝投身軍營
就終身懷揣報國的赤子之心
我們把太陽舉過頭頂
把祖國和人民裝在心里
“犧牲我一個,幸福千萬家”
只要祖國需要
5700萬退役軍人
必將挺身而出 凝聚成巍峨的群山
用血肉之軀筑成新的長城
用熱血鑄就新時代的軍魂
我們時刻準(zhǔn)備著
只要祖國和人民需要
“若有戰(zhàn),召必回,戰(zhàn)必勝!”
我們將用生命捍衛(wèi)國家的每一寸領(lǐng)土
我們將用熱血保衛(wèi)人民生命財產(chǎn)安全
我們要向祖國證明
我是一個兵 我是一個兵

I'm a Soldier
——I would like to dedicate this document to all veterans
By JIA Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier |Ren Chenggang (China)
Reciters |Yang Jun (Chinese), Weiwei (English)
Recommendations|Gao Xixi (Australia)
The drum beats sonorously
A song of "Camel Bell" is innumerable twists and turns
This is a parting Autumn
I will say goodbye to the time with no regrets
Another military salute under the army flag
Take another look at the familiar barracks
I'm leaving
When is the my return date
The guard tower in the distance
I'm leaving
Who will take my gun?
How can I forget the scene?
When I first entered the barracks
Under the scorching sun
We stood two hours in the military posture
Sweat drenched in our military uniform
Practice positive step is one day pasted
Our legs are too stiff to walk
The hard job of recruit training
Faded away all my youthfulness and effeminacy
Once I was sick
The monitor gave me water and medicine
I burst into tears with excitement
The monitor said
"It's fine if you can adapt to it. To be a soldier is to be able to do hard job."
Thanks to you monitor, thanks to the military camp
After training in the army
I have completed the transformation from the youthful to the mature
How much wind and rain and how many spring and autumn have pasted
I have been an old solider from a new one
From an old solider to a veteran?
The Green train of Army is crowing
The wheels rub against the rails and make a harsh sound
But it can't hide the melancholy of parting
I don’t want to let go of the hands I clenched tightly with my comrades
"Take care of yourself” we are hard to be separated
Saying "goodbye" I was choked with tears
Looking at the military camp going away
Looking at the comrades who keep waving goodbye
My heart is already broken
I am leaving
Just take away the empty body with me
Left everything to the barracks
My soul has already been engraved with "Faithful to the Country"
The boiling blood
Hit the man's heart
Standing silently looking at the barracks
The bugle calls, on training ground
Military flag, Military song and Military uniform...
The man who was in military uniform
Will never forget the barracks in his life
And will never forget I have been a soldier
MacArthur once said
"The veteran will not die, but will slowly wither"
I want to say
I am a veteran, we will not wither
Even if I will die, I must die on the battlefield to defend my home and my country
Although I have taken off my uniform
I am still thinking of the motherland and guarding the territory
Always bear the responsibility of defending our home and our country
Veterans are still soldiers
We have always been firm, brave and confident
We know
The so-called peace is only relative
The war would never stop
The violence would never stop either
The geopolitical landscape is changing
The foes of Hong Kong Independence and Taiwan Independence are not dead
Western powers are eyeing on our China
East China Sea and South China Sea are surging rough
waves.....
To realize the great rejuvenation of the Chinese nation
To defend the country's territorial integrity
To achieve true peace
Only the strong national defence force
Can support our motherland standing among the world’s powers
Be beaten if we fall behind
And I'm a soldier
My mission is to defend my home and country
Once to the barracks
I will serve my country for life
We lift the sun above our heads
Keeping the motherland and people in our hearts
"Sacrifice one life of mine and make thousands of families happy"
As long as the motherland needs
57 million veterans
Will surely come forward and condense into majestic mountains
Build a new Great Wall with our bodies and blood
Casting the soul of the army in the new era with passion
We are always ready
As long as the motherland and the people need
"If there is a war, we will be back if recalled, and the battle will be victorious!"
We will defend every inch land of our country with our lives
We will use our blood to protect the safety of people's lives and property
We have to prove to our motherland
I am a soldier,I am a brave soldier

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡介:
楊軍,中國廣播電視學(xué)會會員、國家一級導(dǎo)演,山西省朗誦協(xié)會會員,晉中市委聯(lián)系高級專家、市音協(xié)副主席、朗協(xié)專家顧問、大學(xué)兼職教授、中國互聯(lián)網(wǎng)第二屆“朗誦之王”大賽第二名獲得者、桃李文化傳媒簽約主播。
Yang Jun: Member of China Radio and Television Society, National First-Class Director, Member of Shanxi Recitation Association, Senior Expert of Jinzhong Municipal Party Committee Contact, Vice-Chairman of Municipal Music Association, Expert Consultant of the Association, Adjunct Professor of University, and the second “Recitation of China Internet” The second winner of the "King" competition, and the anchor of Taoli Culture Media.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居澳大利亞悉尼。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,喜歡打乒乓球,喜歡唱歌,愛祖國。喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gaoxixi, Lives in Sydney, Australia. I love writing and literature, love tradition and inheritance, like to play table tennis, and like to sing. I love my country. I like to salvage my poetic life in Chinese.


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)
注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《我是一個兵》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作,向全世界推廣宣傳。

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




