

作者簡(jiǎn)介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國(guó)同齡人,大專文化。中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師、高級(jí)會(huì)計(jì)師,現(xiàn)任大連一家會(huì)計(jì)師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國(guó)企創(chuàng)造話劇、小品、詩(shī)歌和歌詞等。在報(bào)刊、電臺(tái)發(fā)表過(guò)散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫(xiě)安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

潮汐
作者|潮汐(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
你從天際呼嘯而來(lái),
一路奔流,鋪天蓋地。
撕裂著沿岸的懸崖峭壁,
撞開(kāi)一簇簇雪浪花,
瞬間又粉身碎骨,
化作一片兒白沫。
你怒吼著,咆哮著,
轟隆隆,排山倒?!?/p>
夾雜著潮濕的海腥味兒,
許是喝醉了酒。
你離開(kāi)時(shí),
依依惜別,柔情似蜜。
含情脈脈,
羞澀地掩飾著笑靨,
趁著朦朧的月色,
你踏著輕盈的步履,
揣上無(wú)盡的眷戀,
悄然離去,
漸行漸遠(yuǎn),
渴望著下一次的高潮…

Tide
By Tide (China)
Tr.Jinghao (UK)
You come here, whizzing from the skyline,
Rushing all the way, overwhelming everything,
Splitting the cliffs along the coast,
Smashing away clusters of swirling waves.
In an instant, you're smashed into pieces again,
Turning into fragments of white foam.
You roar with such power,
Rumbling, overpowering…
Mixed with the smell of the damp sea,
Maybe you're drunk.
When you leave,
You seem reluctant to depart, so tender that you're like honey.
Affectionate,
You shyly conceal your smiles;
Under the dim moonlight,
You walk lightly,
Expressing endless nostalgia,
Leaving quietly,
Gradually,
Longing for the next high tide…


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。