作者/涓子 (美國)
我住在西半球35年
卻總魂牽夢縈
舊日故事
總在狹窄樓道頓筆
門前的兩棵棗樹已移植紙上
像兩把遮雨的傘
我常在傘下
一條木制長椅上發(fā)呆,聞鳥鳴
這是故鄉(xiāng)的鳥吧
我們心照不宣
它天天唱,我天天聽
時間,躺在遠(yuǎn)方
烏拉草 秋木耳 硯臺上的淚
各自拉開涼影
黃昏下,一雙高跟鞋
踩下一條路,思想
和執(zhí)念一起裸奔
母親還是我離家時的樣子
她守在村口
望著遠(yuǎn)去的馬車揮手
一場雪
又一場雪,梨花
在她頭上
一波一波綻放
Obsession
By Juanzi (U.S.A.)
Translated by Yundan Fengqing (UK)
I have lived in the Western Hemisphere for 35 years
But always dreaming
Old stories
Often pause in writing in narrow corridor
The two jujube trees in front of the door have been transplanted on paper
Like two umbrellas to cover the rain
I am often under the umbrella
Staring in a daze on a wooden bench
Listening to birds singing
This must be the bird from hometown
We are tacit
It sings every day, I listen every day
Time, lying far away
Ula grass, autumn fungus, tears on the inkstone
Each pulls the cool shadow
At dusk, a pair of high heels
Step down a path of thought
Streaking with obsession
Mother is the same as how she looked when I left home
She guards at the entrance of the village
Waving at the carriage going away
A snow
After another snow, pear blossom
On her head
Blooming wave after wave
涓子(美國),北美翰苑總社長,迎新春世界春晚總策劃。
中文朗誦者簡介:王海燕,筆名:海燕(中國),北美翰苑社委 音頻制作總監(jiān)、迎新春世界春晚策劃。
英文朗誦者簡介: Professor Ming (首月)執(zhí)教于美國中西部某公立大學(xué)教育系,碩博導(dǎo)師。素喜鋼琴,尤愛即興一曲或一詩,抒發(fā)當(dāng)時心情,有時憂郁、有時痛苦、但大多是歡樂的。近年經(jīng)常有詩興。隨意記下一些。與大家見面。
英譯: 薛宏, 筆名: 云惔風(fēng)清(英國), 北美翰苑英語翻譯部長, 迎新春世界聯(lián)歡晚會英語翻譯。
英譯作品;1《執(zhí)念》& 3《半盞月色半生夢》

關(guān)于我們
名譽主席
桑恒昌 feima非馬 薩仁圖婭 于曉威
嵇春聲 呂明 恆虹 賀小松
總顧問:
蔡克霖 Gen He 蕭寬
顧問:
軼夫 Alex 孫燕
黑子 偉東 陳金茂
總社長:涓子
常務(wù)社長 :菩提
宣傳部長:Sunnyman(張耀光)
社長
ralph 火鳳凰 青草
副社長
婉柔 Maple Leaf
社委 藝術(shù)總監(jiān):妙筆生花 嘉貓
社委 音頻制作總監(jiān):海燕
社委 推廣社總監(jiān) 編委:玉蘭
英語翻譯部長:云惔風(fēng)清
英語翻譯副部長:盛坤
日語翻譯部長:冰冰
俄語翻譯部長:踏雪尋梅
總編輯
ralph Ashley
編委
Ashley Maple Leaf
青草 一米陽光 木易石 妙妙
顏如玉 玄妙 玉蘭
