文/龔如仲 (美國)
少年時調(diào)皮乖張
仗著爹娘的慣養(yǎng)
從不干家務(wù)事
撒潑尋歡行為忒輕狂
到了頤養(yǎng)天年的時刻
我常常思念故里
心中充滿了惆悵
于是乎,漫漫飛銀燕返回故鄉(xiāng)
記得舊居臨近小木橋
就在小河旁
可我輾轉(zhuǎn)尋索
無處見吾房
問得行人后方找到了沙涇港
舊房被夷為平地
高樓別墅坐中央
河水清清魚兒游蕩
芳草綠樹環(huán)繞河塘
歸來后我自嘆息
舊事莫思量
因為人間換了模樣
滬上美而中華富強
作為海外游子的我好歡暢
My home Place Can Not Be Found
Posted by Ralph Gong
My childhood was fantastic
I Specially cared and spoiled
By my Mom and Dad
Never knew what was the housework
Just enjoyed full freedom and delicious food
Gradually, I was from a child to an adult
Now even living abroad
And enjoying retirement
Never forget going back
To visit my home place
Where I lived as a child
Just a few years ago
An airplane took me to Shanghai, my homeland
After a taxi took me to ShaJingGang
A river which was my home’s neighborhood
I started to stroll and search
But“Where is the home place I used to reside?”
My shabby and dear house could not be found
With the help from a passenger walking by
I finally got to the designated spot
Where my home was supposed to be located
Opening my eyes wide
I was totally surprised:
The river water seemed to be “purified”
Beautiful flowers and trees were surrounded
luxury villas and high buildings were established
Giving a deep sigh,
I stopped and mumbled:
“My home city, Shanghai, is so great
And China has tremendously changed
As an overseas Chinese
I am so proud”
作者簡介:龔如仲,英語名ralph(美國),北美翰苑社長兼總編、迎新春世界春晚策劃。
中文朗誦者簡介:王海燕,筆名:海燕(中國),北美翰苑社委 音頻制作總監(jiān)、迎新春世界春晚策劃。
英文朗誦者簡介:桂清揚 (中國),英文教授,翻譯學(xué)博士,雙語詩人。出版雙語詩集《桂清揚短詩選》和譯著《呼嘯山莊》等。
英譯: 薛宏, 筆名: 云惔風(fēng)清(英國), 北美翰苑英語翻譯部長, 迎新春世界聯(lián)歡晚會英語翻譯。
英譯作品;1《執(zhí)念》& 3《半盞月色半生夢》

關(guān)于我們
名譽主席
桑恒昌 feima非馬 薩仁圖婭 于曉威
嵇春聲 呂明 恆虹 賀小松
總顧問:
蔡克霖 Gen He 蕭寬
顧問:
軼夫 Alex 孫燕
黑子 偉東 陳金茂
總社長:涓子
常務(wù)社長 :菩提
宣傳部長:Sunnyman(張耀光)
社長
ralph 火鳳凰 青草
副社長
婉柔 Maple Leaf
社委 藝術(shù)總監(jiān):妙筆生花 嘉貓
社委 音頻制作總監(jiān):海燕
社委 推廣社總監(jiān) 編委:玉蘭
英語翻譯部長:云惔風(fēng)清
英語翻譯副部長:盛坤
日語翻譯部長:冰冰
俄語翻譯部長:踏雪尋梅
總編輯
ralph Ashley
編委
Ashley Maple Leaf
青草 一米陽光 木易石 妙妙
顏如玉 玄妙 玉蘭
