文/ 火鳳凰(日本)
是故鄉(xiāng)的明月
捧出文字盛宴
讓我充實詩的味蕾
是故鄉(xiāng)的詩意
濃了美酒
讓我迷醉
夜的幽蘭
讓我幽思
填充了平淡的日子
我看見
月光在酒杯里晃動
紅色的臉頰似醉非醉
眼神里透出詩詞古典的韻味
我知道那是故鄉(xiāng)給予的
一個夢已經(jīng)生成
在余下的時光
另一半是你
我將面對故鄉(xiāng)舉杯
Half Moonlight Half Life Dream
By Huo Fenghuang (Japan)
It's the bright moon in my hometown
Holding out a feast of words
Which enriched the taste buds of my poetry
It Is the poetry of the hometown
That enriched my wine
And made me drunk
Orchid of the night
Let me meditate
Filled the plain days
I see
Moonlight swaying in the wine glass
Red cheeks seem to be half drunk
The expression in the eyes reveals the classic charm of poetry
I know it was given by my hometown
A dream has been generated
In the rest of the time
The other half is you
I will toast for my hometown
作者簡介:火鳳凰,名:朱麗慧 (日本),北美翰苑社長,海外頭條總編、迎新春世界春晚策劃。
中文朗誦者簡介:王海燕,筆名:海燕(中國),北美翰苑社委 音頻制作總監(jiān)、迎新春世界春晚策劃。
英文朗誦者簡介:桂清揚 (中國)英文教授,翻譯學博士,雙語詩人。出版雙語詩集《桂清揚短詩選》和譯著《呼嘯山莊》等。
英譯: 薛宏, 筆名: 云惔風清(英國), 北美翰苑英語翻譯部長, 迎新春世界聯(lián)歡晚會英語翻譯。
英譯作品;1《執(zhí)念》& 3《半盞月色半生夢》

關(guān)于我們
名譽主席
桑恒昌 feima非馬 薩仁圖婭 于曉威
嵇春聲 呂明 恆虹 賀小松
總顧問:
蔡克霖 Gen He 蕭寬
顧問:
軼夫 Alex 孫燕
黑子 偉東 陳金茂
總社長:涓子
常務(wù)社長 :菩提
宣傳部長:Sunnyman(張耀光)
社長
ralph 火鳳凰 青草
副社長
婉柔 Maple Leaf
社委 藝術(shù)總監(jiān):妙筆生花 嘉貓
社委 音頻制作總監(jiān):海燕
社委 推廣社總監(jiān) 編委:玉蘭
英語翻譯部長:云惔風清
英語翻譯副部長:盛坤
日語翻譯部長:冰冰
俄語翻譯部長:踏雪尋梅
總編輯
ralph Ashley
編委
Ashley Maple Leaf
青草 一米陽光 木易石 妙妙
顏如玉 玄妙 玉蘭
