

作者簡介:
幽蘭,本名(張紅霞),湖北監(jiān)利人,內(nèi)科副主任醫(yī)師,中華文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)員,湖北省作家協(xié)會(huì)會(huì)員。作品散見于國內(nèi)各種文學(xué)期刊及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),《朝圣延安》獲《中華文學(xué)》2017年度詩歌三等獎(jiǎng),《每一位天使都是大慈大悲的好模樣》2018年獲陜西省慈善協(xié)會(huì)優(yōu)秀慈善詩歌二等獎(jiǎng),《憂傷的水牛》2019獲麋鹿文學(xué)散文提名獎(jiǎng),著有詩集《在水一方》。

折斷的翅膀
作者|幽蘭(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|薇薇(中國香港)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Broken Wings
By Youlan (China)
Tr. Zhongquan (US)
是誰的一支利箭
射中了你的翅膀
飄落一地的不是羽毛
是落英繽紛的夢想
Whose sharp arrow is it
shot you on your wings
It's not feathers that falling down
It's a dream as fallen flowers
離群的孤鳥啊
失去了比翼齊飛的約定
失去了白云悠悠的繾綣
失去了高山流水的仰慕
就這樣,跌落在滾滾紅塵中
You Lonely bird missed the flock
Missing the promise to fly together
Missing the lingering of white cloud
Missing the admiration of mountains and rivers
Just in this way, you fall into the rolling red dust
我知道,繁華擁擠的世界里
你的靈魂再已找不到棲息之地
我的一絲憐憫,無法溫暖你心底的蒼茫
I know that in the bustling and crowded world
Your soul could no longer find a place to rest
My sympathy is not able to warm the helplessness in your heart
夢里枕著憂傷
眼睛渴望著藍(lán)天
你聲聲地悲鳴
驚動(dòng)了蒼穹的明月
喚醒了遙遠(yuǎn)的星星
sadness in dream
Your eyes are longing for the blue sky
You cry sadly again and again
Shocking the bright moon in the vast sky
wake up the stars far far away
我相信,終會(huì)有一雙善良的手
撫慰你的傷口,讓你突破無邊的黑暗
重新展翅飛翔
I believe that finally there will be a pair of kind hands
Soothe your wounds, make you break through the boundless darkness
And spread your wings to fly again


英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。