

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
GAO xixi lives in Sydney, Australia. “Overseas Phoenix Poetry Translation Society ” Vice President of Marketing, loves writing and literature, loves tradition and inheritance, and loves listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

春聯(lián)
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
春聯(lián)
報(bào)春的使者
如陽(yáng)光般燦爛
溫馨的祝福
歌唱著生活的精彩
一份美好的祝愿
愿你走向新的豪邁
春聯(lián)
是一種儀式感
對(duì)生活的尊重和熱愛(ài)
對(duì)幸福的重視
對(duì)未來(lái)的期望
春聯(lián)
中國(guó)年的標(biāo)志
陪我們走過(guò)年年歲歲
花開(kāi)花落
留下一串串浪漫的回憶
訴說(shuō)著平常日子的溫暖
給我美麗心情
描繪著生活的幸福畫(huà)卷
春聯(lián)
期盼健康的水
滋潤(rùn)你的心田
希望生活如歌
福臨你的耳邊
愿人生鋪滿鮮花
灑滿陽(yáng)光
充滿微笑
載滿快樂(lè)和朝氣
春聯(lián)
無(wú)聲勝有聲
情深意長(zhǎng)的祝福
一道亮麗的風(fēng)景線
溫暖如彩虹般絢麗
春聯(lián)
盛似千言萬(wàn)語(yǔ)
滋潤(rùn)著心田
無(wú)聲的文字
心靈的知音
沁香的花語(yǔ)
摯愛(ài)的情懷
春聯(lián)
邁向春天的大門
人生路途上的一處風(fēng)景
讓我們擁抱藍(lán)天大地
沐浴清風(fēng)綠水
讓心靈之花悄然盛開(kāi)
呈現(xiàn)最美的自己
淡定從容
(2022年1月18日) 
Spring Festival Couplets
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Xiangfeng Yixiao (Chinese) 、 Mary ( English)
Spring Festival couplets
Are messengers of Spring
As bright as the sun
Their warm wishes
Sing of the wonderful life ahead
A good wishes
Pointing to a new heroic time
Spring Festival couplets
Portray a sense of ceremony
Respect and love for life
Emphasising on happiness and
Expectations for the future
Spring Festival couplets
Are the Chinese New Year symbols
Accompanying us through our lives
year by year
Flowers blossom and fade
Leaving behind a string of romantic memories
Telling the warmth of ordinary days
Putting me in a beautiful mood
Depicting the happiness of life scrolls
Spring Festival couplets
Look forward to clean, fresh water
Nourishing your heart
Hoping life is like a song
Resounding in your ear
May life be full of flowers
Blossoming with sunshine and smiles
Full of joy and vigour
Spring Festival couplets prove that
Silence is better than noise
Affectionate blessings produce
A beautiful landscape where
Warmth is like a rainbow
Spring Festival couplets
It is like a thousand words
And nourish our hearts
Silent text and soulmate
Fragrant floral language
Affectionate feelings
Spring Festival couplets
Are the door to spring
A landscape on the road of life
Let us embrace the blue sky and earth
Bathing in fresh breezes and green water
Let the flower of the soul bloom quietly
Presenting your best self:
Be calm and take it easy
(January 18, 2022)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文男主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。