

作者簡介:
李紅梅,作家,詩人,遼寧省作協(xié)會員,鳳凰詩社海外詩譯社秘書長,企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩歌作品發(fā)表于《詩潮》、《鴨綠江·華夏詩歌》、《青年文學(xué)家》、《長江詩歌》、《詩殿堂》等紙刊及國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)詩刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

中國結(jié)
作者|李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
一根線繩,繞成指尖的溫柔
從上古款款而來
起初記下的事,結(jié)出比光陰更久的寓意
針尖的微笑,出落成衣襟上的花蕾
一束細(xì)絲滑過玉石的肌膚
繼而緊緊相擁
雕刻成銅色的時光
印與鏡,都沉醉在柔軟的夢里
盤旋的龍,從天空摘下云朵
撥動琵琶的心弦
引來蝴蝶作伴
喜樂聯(lián)袂,讓一個結(jié)驚艷了數(shù)千年
紅色依然是主角
祝福升起時,總是伴著陽光
溢出的熱情滴在調(diào)色板上
一次次穿行后,編織出一道完整的彩虹
起始,也是終結(jié)
貫穿于整個故事的
終究,是一條情絲
伸展的歲月波瀾不驚

Chinese Knot
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
A cord, tenderly wrapped around fingertips
Comes from an ancient age
Things, written down in the beginning, bear the meaning of infinity
Smiles at the tip of the needle grow into the buds on the lapel
A bunch of filaments glide across the skin of jade
Then hug tightly
Time carved into bronze
The seal and the mirror, both indulge in a soft dream
The hovering dragon, picking the clouds from the sky
Plucks the heartstrings of the lute
Attracting butterflies as companions
As well as joy; a knot has been amazing for thousands of years
Red is still the protagonist
When blessings rise, there is always sunshine
The overflowing enthusiasm drips on the palette
After passing through the sky again and again, it's weaved a complete rainbow
Beginning is the end
What runs through the story
After all, is a love thread
The stretched years are uneventful

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。