精華熱點(diǎn) 
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

寫在歲末年初的時(shí)刻
作 者:蔚 宇(加拿大)
英語翻譯:薛 宏(英 國)
俄語翻譯:趙立群(中 國)
日文翻譯:冰 冰(中 國)
透過蒙蒙細(xì)雨
我已看見山那邊的曦光
目送雁陣飛向南方
我已聽見他們回歸時(shí)的歡唱
幼嫩的鮭苗隨流入海
要鍛就一副強(qiáng)壯的肌骨
有一天逆流而上回到家鄉(xiāng)
山巔那粗壯挺拔的松柏
哪一棵不是經(jīng)霜?dú)v雪
才成了頂天立地的英雄
詩人在淚光中笑著說:
“陰郁的日子就會(huì)過去
“那快樂的日子即將來臨”
是啊 不要讓我們的心
總是回眸晦暗的過去
喜樂的靈必永遠(yuǎn)憧憬明天
塵世和它的苦樂都是瞬間
就把它們留給消逝的往昔
而你我并肩坐在最深的夜
要待那最美的朝旭燃亮天際

中文英譯
Written at the End and the Beginning of the Year
Author: Wei Yu
Translated by Yundan Fengqing
Through the drizzle
I have seen the dawn on the other side of the mountain
Watching the geese flying to the south
I have heard their sing-along when they return
Young salmon sprouts flow into the sea
To build a strong musculature
One day, they will upstream and return to their hometown
The sturdy pines and cypresses on the top of the mountain
Have all experienced frost and snow
And become heroes
The poet laughed in tears and said:
"The gloomy days will pass
"The Happy Days Are Coming"
Yeah don't let our hearts
Always look back at the dark past
The joyful spirit will always look forward to tomorrow
The world and its joys and sorrows are temporary
Leave them to the past
And you and I sit side by side at the darkest night
To wait for the most beautiful morning sun to light up the sky

中文俄譯
Через туманного
дожди
Я видел солнечнчй свет
за горой
По взгляду отправить гусей
летал в юг
Я уже слушал
их
Петь и вернуть
быть ковать силый белей
Когда-то быть
вернуть в родину
На горе есть
высокий кипарис
Через снега и
ветровый кремс
Потом стать героем
Поэт плакал и
говорил
"мрачный день
бутут исчезать"
Нельзя душа
Всегда воспоминать вечеру
Радссная душа
всегда ждала
завтру
Мир и ряд были
исчезать
Я с тобой стоять в ночь
Ждать восходящее солнце подниматься
на небо

中文日譯
歳の終わりに書くこと
少々降った雨をとうして
山のところの朝の光が見えた
群をなす雁が南の方を飛んでいくのに目を送って
彼らが帰る時(shí)の楽しい鳴き聲が聞こえた
幼い魚は流れによって海に入って
鍛えて強(qiáng)い體になろう
ある日川をさかのぼってふるさとに帰る
頂上にある松は堂々たる姿をしていて
一つごとに霜と雪に耐えて
空を伸ばして伸びて
詩人は涙を膨らんで笑って、
“悩んだ日はすぐ過ぎ去って
楽しい日に迫る”と言って
そうですね、いつもかいじゅう日は思い出にならない
楽しい霊魂は必ず永久に明日が憧れて
この世の中の苦しさと楽しさはあうとういうまに過ぎ去って
それを過ぎ去った以前に殘して
あなたと私は肩を並べて一番深い夜に座って
一番美しい朝の太陽が空に輝くのを待つ
作者簡介:潤宇,筆名蔚宇,夫妻二人的合稱, 世界詩歌聯(lián)合總會(huì)常務(wù)主席,楓葉總社總社長, 視覺中國500攝影師,現(xiàn)居加拿大溫哥華。詩、詞、散文、時(shí)事評論散見于《華報(bào)》、《華報(bào)總匯》、《環(huán)球華報(bào)》、《真理報(bào)》和《追求》等報(bào)刊以及《人民日報(bào)》(海外網(wǎng))、《世界詩會(huì)》、《雅詩總會(huì)》和《鳳凰海外詩社》等平臺及網(wǎng)絡(luò)。應(yīng)邀參加CCTV全球愛華端午、中秋詩會(huì)、和CCTV全球愛華春晚澳洲分場演出。
獲2020年世界文學(xué)藝術(shù)杰出傳播使者稱號,第四屆《詩之初心》世界詩歌大賽傳世佳作獎(jiǎng),第五屆最美愛情詩歌大賽卓越終身成就獎(jiǎng)。
你的愛,從四面八方傳來
作 者:夢 娜(荷 蘭)
英語翻譯:盛 坤(加拿大)
俄語翻譯:趙立群 (中 國)
日文翻譯:冰 冰(中 國)
滴答滴答的雨打窗臺
風(fēng) 哭得稀里嘩啦
擠進(jìn)來 裹挾雨
不停地 敲打流逝的關(guān)愛
永恒的懷念 就這樣注定
一場沒有預(yù)約的悲痛
從無知 到不想知
你和城市 躺進(jìn)光明之外
燈光結(jié)伴成閃亮的石頭
固定在高桿上
充當(dāng)月亮 或 星星
揮霍 靈魂不死的遺骸
母親,我知道你去遠(yuǎn)了
那個(gè)3月 像這樣的雨
這樣百感交集的風(fēng)聲
你的世界不再重來
很多無人稱的樹葉
飄落下來,像曾經(jīng)的掛念
追逐你 睡夢中永遠(yuǎn)的
孤寂 與 無界的祭臺
葬禮上的銀花 始終在開
其實(shí) 你走了就解脫
只是活著的人 會(huì)想你
因?yàn)槟愕膼?從四面八方傳來

中文英譯
YOUR LOVE COMES FROM ALL DIRECTIONS
By Mengna (Netherlands)
Tr. By Shengkun
The rain pattered on the windowsill
The wind burst into tears
Squeeze in the rain
Constantly beating the passage of love
Eternal remembrance is doomed
A grief without an appointment
From ignorance to not wanting to know
You and the city lie outside the light
The lights go together into shining stones
Fixed on a high pole
Act as a moon or a star
Squander the unmortar remains of the soul
Mother, I know you're far away
That March rain like this
Such mixed feelings of the wind
Your world will never reappear
Many unknown leaves
Falling down, like once miss
Chasing forever in your sleep
A lonely and borderless altar
The silver flowers at the funeral are always in bloom
In fact, it would be a relief after you left
It's just that the living will miss you
Because your love comes from everywhere
About the Author
Mengna (formerly known as Li Minming) settled in the Netherlands. Her works are scattered in newspapers and magazines at home and abroad, and her poetry and prose have won many awards. Published novels "Beautiful Girl's Floating Dream", "Girl on the Seine", "Life Is Only Enough to Love One Person", anthology "The First Tulip", "A Windmill Looking Away", etc. Media columnist for the Dutch "United Times". Founding Chairman of the European Chinese New Immigrant Writers Association, founder of the newspaper column of "New Immigrant Literature".

中文俄譯
Непрерывные
дожди были на
подконнак
Ветер постоянно
плакал
Втаснуть,с дождём
Постоянно били
потерянную
любовь
Вечные горе уже
родилο
Это боль не
говорил
С утра до вечеры
Ты с городом
лежать среди
време
Светы осветал
камень
Запутывать электрический
столб
Разбазаривать
обломков
души
мать,вы уже
повернулась
твои мир не всё
ещё вернулся
Многие незнакомые литья
Упасли , как
слезы
Следовал тебя,в сне
Уединеный
алтарь
Белый цветы
на похороны
навсегда освободили
Конечно,ты покинула и
страдал
Только,мы часто скучали
по тебе
Твоя любовь,из
дали вернулась

中文日譯
あなたの愛はあっちこっちから漂ってきて
雨はひとつひとつ窓に打って
風(fēng)が吹いて風(fēng)の後に鳴き聲を隠れて、
雨を連れて窓の隙間から吹いてきて
過ぎ去った愛にしきりに叩いて
永久の懐かしいはこんなにきめて
約束しない悲しさは
知らないから知りたくないまで
あなたととしは明るいところの以外に行った
燈りの光はあなたと伴ってキラキラ光っている石になって
高い竿にある
月になる、星になる
霊魂が死なない遺骸をパッパと振る
はは、あなたは遠(yuǎn)いところへ行ったのを知って
その三月にこんなに雨が降るように
こんなに感慨無量の風(fēng)が吹くおどのように
あなたの世界はまた來ない
たくさんの名前がない木の葉っぱは
漂って落ちて、以前の懐かしいように
あなたの夢の中の永久の寂しいとつきらない祭りのだいを追いかける
葬禮の銀色の花はずっと咲いて
実はあなたは世を去ったのは苦痛と悩みに困られないて
生きている人はあなたが思われるだけで
あなたの愛はあっちこっちから漂ってきたから
作者簡介:夢娜 本名:李民鳴,定居荷蘭。作品散見于海內(nèi)外報(bào)刊雜志。詩歌、散文均多次獲獎(jiǎng)。出版長篇小說《飄夢秾華》《塞納河畔的女孩》《一生只夠愛一個(gè)人》,文集《紋身的女人》,詩集《最初的郁金香》《瞭望的風(fēng)車》等。荷蘭《聯(lián)合時(shí)報(bào)》傳媒專欄作家。歐華新移民作家協(xié)會(huì)創(chuàng)會(huì)主席、《新移民文學(xué)》報(bào)刊專欄創(chuàng)辦人。
護(hù)花寶寶
作 者:雅詩蘭 (日 本)
英語翻譯:薛 宏(英 國)
俄語翻譯:趙立群 (中 國)
日文翻譯:雅詩蘭 (日 本)
我一歲半了
你呢?河邊的
白色野菊花
你是不是,只有
一個(gè)半月大?
所有的小花花
穿著百褶裙
抱著她們的
黃寶寶
只有你
頭發(fā)黃了
只有你
裙子沒了
你的花寶寶呢?
是不是被風(fēng)
搶跑了?
即使爸爸叫我
即使我扭過身去
也會(huì)摟著你
nèi,nèi
野菊花寶寶
怎么都在這里呀?
在我的衣服上
呵呵地笑

中文英譯
Flowers Guardian Baby
By Ya Shilan (Japan)
Translated by Yundan Fengqing (UK)
I am one and a half years old
How about you?
White wild chrysanthemum by the river
Are you only
One and a half months old?
All the little flowers
Wearing pleated skirts
Holding their
Yellow babies
Only you
Your hair turned yellow
Only you
Your skirt is gone
Where is your flower baby?
Was it snatched away by the wind?
Even if dad called me
Even if I turned around
I would still hold you
Nei, nèi
Wild Chrysanthemum Babies
Why are they all here?
On my clothes
Chuckling

中文俄譯
Мне уже полтора
года
А ты?белая дикая хризантема по
реку
Правда ты,только
Полтора года
Все маленькие
цветы
Одеваться плиссированную
юбку
Обнять его
ребёнок
Только ты
Волос уже желтый
Только ты
Юбка уже исчезала
Твой ребёнок
Правда пусть
ветер побрился
ли?
если отец кучал
по мне
если я повернулся
Всё ещё обнялся меня
дикая хризактема
Потому что здесь?
На моей юбке
Всегда как
смеяться

中文日譯
童謡<花を守る赤ちゃん>
白神 さゆり 訳
曽根 アキラ 校正
私は一歳半になった
あなたは?川辺の
白い野菊
君は1か月半になったでしょう
すべての小さな花
プリーツスカートを著ている
彼女たちは抱いているのは
黃色い赤ちゃんです
あなただけ
髪が枯れている
あなただけ
スカートがなくなってしまった
あなたの赤ちゃんは?
風(fēng)が吹かれて抱いて行ってしまったの?
たとえパパが私を呼んで
たとえ私が身をそむけて
私はずっとあなたを抱きます
ね?、ね?
白い野菊の赤ちゃん
どうしてここにいるの?
私の服の上に
くすくすと笑っている
2021. 7. 20
日本橫浜にて
注: ①サフ?!衰ⅳ位à现袊扦稀赴啞工群簸肖欷皮い搿"?nèiは1歳半の幼児はよく発音している音です。
【作者簡介】雅詩蘭,日文筆名:白神さゆり,旅居日本,國際當(dāng)代華文詩歌研究會(huì)研究員,日本華文女作家協(xié)會(huì)會(huì)員?!段逯奕A人文藝》副主編。

以下是翻譯老師們的簡介
英文翻譯簡介:原名薛宏。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河南師范大學(xué)外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊。以詩抒寫靈魂。
英文翻譯簡介:羅圣慶(筆名:盛坤),黑龍江省哈爾濱市人,原哈爾濱醫(yī)科大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,現(xiàn)住加拿大。業(yè)余文學(xué)愛好者。詩文、譯文散見于各紙媒與網(wǎng)刊?,F(xiàn)為哈爾濱市詩詞楹聯(lián)作家協(xié)會(huì)會(huì)員和加拿大中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員。
俄語翻譯簡介:趙立群,女,出身中醫(yī)世家,畢業(yè)于吉林大學(xué)中文系和長春中醫(yī)大學(xué)中醫(yī)專業(yè),曾在<詩刊>,<香港作家>,臺灣<秋水>,<中國詩歌網(wǎng)>和俄羅斯的<碰觸>等國內(nèi)在詩歌刊物網(wǎng)站上發(fā)表作品100余篇?,F(xiàn)在在某宣傳部工作。是用俄語和漢語寫作的作者。詩歌的理想是,把古典文化和現(xiàn)代結(jié)合,把中華和西方文化結(jié)合。
劉冰,女,南京人。儀征化纖工業(yè)聯(lián)合公司怡景半島酒店日語翻譯。海納百川文學(xué)社總社副總編,策劃兼顧問。名譽(yù)社長,副代理社長,監(jiān)社,點(diǎn)評老師。當(dāng)代校園文藝鑒約作家。中國青年作家協(xié)會(huì)會(huì)員。作品散見于當(dāng)代校園文藝,中華詩文典藏,芙蓉國文匯,華夏散文,燕京詩刊。溫馨微語,駝玲文學(xué),青荷詩刊,中國藝術(shù)聯(lián)盟,詩天子,生活夢劇場等雜志,網(wǎng)絡(luò)平臺。作品獲全國大賽金,銀,銅獎(jiǎng)。

關(guān)于我們
名譽(yù)主席
桑恒昌 feima非馬 薩仁圖婭
于曉威 嵇春聲 呂明
恆虹 賀小松
總顧問:
蔡克霖 Gen He 蕭寬
顧問:
軼夫 Alex 孫燕
黑子 偉東 陳金茂
總社長:涓子
常務(wù)社長 :菩提
宣傳部長:Sunnyman(張耀光)
社長:ralph 火鳳凰 青草
副社長:婉柔 Maple Leaf 一米陽光
社委 藝術(shù)總監(jiān):妙筆生花 嘉貓
社委 音頻制作總監(jiān):海燕
社委 推廣社總監(jiān):玉蘭
英語翻譯部長:云惔風(fēng)清
英語翻譯副部長:盛坤
日語翻譯部長:冰冰
俄語翻譯部長:踏雪尋梅
總編輯
ralph Ashley
編委
Maple Leaf 青草 一米陽光
木易石 妙妙
顏如玉 玄妙 玉蘭





