
作者簡(jiǎn)介:
王偉,筆名知止,著名書法家,作家,詩人,房地產(chǎn)CEO。心有八愛:寫字,碼文,插花,登山,玩茶,收藏,舞者,廚藝。
[Author's profile] Wang Wei, pen name Zhizhi, a famous calligrapher, writer, poet, real estate CEO. Eight loves: handwriting, writing essays, arranging flowers, climbing, tasting tea, collecting, dancing, and cooking.

歲月
作者|王偉(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
落日余暉下
每一座山,每一條河流
搖曳成一場(chǎng)嫵媚
那是江山河流的盛宴
夕陽落山了
暮色盛大后又黑暗來臨
歲月賦予你的,歲月會(huì)拭去
一如地球最初的容顏
歲月踉踉蹌蹌
卻又大步流星
仿佛和雪一起飄落
又和驕陽一起襲來
風(fēng)不能把陽光打敗
萬物皆被歲月?lián)糁幸?/p>
日子和我,我們之間的秘密
被歲月扔在空中

Years
By Wang Wei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Under sunset
Every mountain, every river
Combines into a charming
Feast of rivers and mountains
When the sun goes down
Darkness follows twilight
What time gives you, time will wipe away
Just like the original face of the earth
Years stumble by
Yet meteors stride across the sky
As if falling like snow and
Come again with the scorching sun
The wind can't beat off the sun
Everything is defeated by the years
Time and me, the secret between us is
Thrown into the air by the years


詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。【海外詩譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。