

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
GAO xixi lives in Sydney, Australia. “Overseas Phoenix Poetry Translation Society ” Vice President of Marketing, loves writing and literature, loves tradition and inheritance, and loves listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

春天的故事
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
春天的氣息飄起來了
北京冬奧會(huì)
激發(fā)了世界人民
對奧林匹克運(yùn)動(dòng)的熱情
聽 是冬奧之聲的舞曲
講述春天的故事
是五大洲齊聚北京的
頭道春宴
春天的腳步近了
是歌誦冬奧會(huì)
秀美詩歌晚會(huì)的序幕
一篇篇海報(bào)的飛楊
拉開了帷幕后的驚喜
從這一刻起
心都向著同一個(gè)方向
中國
愛都奔向同一個(gè)國家
中國
春風(fēng)吹綠了大地
無論路途多遙遠(yuǎn)
在通往春天的路上
沒有什么能阻止
生命的怒放
這是新冠肺炎疫情
發(fā)生以來首次如期舉辦
的全球綜合性體育盛會(huì)
是對 更快 更高 更強(qiáng)
更團(tuán)結(jié) 奧林匹克新格言的成功實(shí)踐
春風(fēng)吹開了花朵
穿越千萬里的原野
用一種夢的姿態(tài)
悠然自得地詮釋
春天故事的情懷
有歡歌 有遠(yuǎn)方
是冬奧會(huì)的多姿多彩
世界各國共同擁有更美好未來
一起向未來
是北京冬奧會(huì)口號
讓我們一起見證
北京冬奧會(huì)開幕的重要時(shí)刻
讓我們共同來講這春天的故事
(2022年1月25日) 
Spring Story
By GAO Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Xiāngféng yīxiào in Chinese, Mary in English
The air of spring is wafting
The Beijing Winter Olympics
Is inspiring the passion of the people in the world
For the Olympic sports
Listen, the dancing music of waltz accompanies Winter Olympics
Telling the story of spring
It is the first spring banquet for the guests of the Five continents gathered in Beijing
Spring is approaching, praising
The Winter Olympics
A prelude to the Beautiful Poetry Gala
One by one posters are flying
Appearing surprise from behind the curtain
From this moment
Our hearts are toward in the same direction
China
Our love for the same country China!
Spring breezes green the earth
No matter how long the road is
To the advent of spring
Nothing can stop
Life from its full blooming
Now we have the first global complete,
Scheduled sports event
Since the COVID-19 outbreak
It is the success comes with practise for
Faster, higher, stronger
Greater unity of the new Olympic motto
Spring breezes blow the flowers to bloom
Crossing the wilderness for thousands of miles
With a dream
Explains leisurely
The feelings of the Spring Story
With joyful songs and distance
Announcing the colorfulness of the Winter Olympics
All countries of the world share a better future
To the future together
It is the slogan of the Beijing Winter Olympics
Let us witness together
The important moment of the opening of the Beijing Winter Olympics
Telling the story of this spring together
(January 25, 2022)

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文男主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。