精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
晨楓,陳勢成,畢業(yè)于齊齊哈爾師范學(xué)院歷史系。大學(xué)期間涉略寫作,從事過教師、機(jī)關(guān)秘書、主任、基層政府機(jī)關(guān)主要領(lǐng)導(dǎo)工作,閱歷豐富。熱愛書法、寫作、體育運(yùn)動(dòng),創(chuàng)作發(fā)表大量的文學(xué)作品?,F(xiàn)為桃李文化傳媒集團(tuán)副總裁、簽約作家。

國足之殤
作者|晨楓(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|紫煙(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
就在今晚
在萬眾矚目的馬來西亞
歷史沒有改寫
奇跡終于沒有發(fā)生
一支家園戰(zhàn)火紛飛的球隊(duì)
讓我們渺茫的希望雪上加霜
在最后補(bǔ)時(shí)階段
本不該發(fā)生的悲劇再次上演
多少人憤怒
多少人淚奔
多少人臉上寫滿絕望
我實(shí)在找不出恰當(dāng)?shù)姆绞?/p>
來發(fā)泄心中的不滿
我不知道用什么樣語言
和誰去訴說衷腸
痛定思痛
我們不僅要問
中國足球的癥結(jié)何在
沖出亞洲 到底路在何方
是球員沒有血性
還是教練不夠陽剛
是管理體制不順
還是高層指揮不當(dāng)
從施拉普納到米盧
從阿里汗到卡馬喬
從福拉多到里皮
一個(gè)個(gè)大腕粉墨登場
外來的和尚
并沒有改變國足的現(xiàn)狀
教練團(tuán)隊(duì)不和
球員打架斗毆
泡夜店 拿高薪
貪圖享樂掛在嘴上
國內(nèi)聯(lián)賽黑球黑哨
阻礙了發(fā)展的步伐
吹出了內(nèi)部管理的很多硬傷
黑色三分種 恐韓癥
似乎成了固有頑疾
一次次把到手的勝利成果
拱手相讓
出線成了過不去的坎
殺入決賽是
橫在前面的一堵高墻
自一九五七年至今
六十年十二次征戰(zhàn)
有多少將士仰天長嘆
淚灑疆場
有多少球迷欲哭無淚
恨鐵無鋼
我們有太多太多的思考
我們有太多太多的期待和迷茫
當(dāng)國乒在世界賽場飛揚(yáng)跋扈
我們多么希望中國足球
不再是任人宰割的羔羊
當(dāng)巾幗不讓須眉
把雄壯的國歌在世界體壇奏響
我們多么希望不再陰盛陽衰
男足也能過關(guān)斬將
曾幾何
我們?yōu)槟闫矶\
多少回
我們?yōu)槟惆l(fā)狂
為你
我們千里迢迢趕到現(xiàn)場
為你
我們囊中羞澀住過澡堂
為你
常常因?yàn)轭l道和家人吵架
為你
夜深人靜陪你到天亮
進(jìn)球
推杯換盞和你分享喜悅
輸球
掀翻電視和你分擔(dān)憂傷
捧杯和我們沒有關(guān)系
獎(jiǎng)?wù)庐吘箷?huì)掛在你的脖上
為的是給你長櫻縛住蒼龍
為的是給你支持挺直脊梁
為的是喚你雄起讓人刮目
為的是茶余飯后
不再讓人說短論長
作為你鐵桿的球迷
不知道如何給你力量
我只想告訴你
一萬年太久 只爭朝夕
世界杯不相信眼淚
失敗的理由不要太牽強(qiáng)
期望你從上到下大刀闊斧
期望你從里到外脫胎換骨
不讓中國足球永遠(yuǎn)在路上
讓五星紅旗在世界賽場高高飄揚(yáng)
這是球迷對你
夢寐以求的厚望……
( 2017.6.13)

Mourning for Men’s Football of China
By Chen Feng (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Zi Yan in Chinese, Mary in English
Only tonight, in the
Much-anticipated Malaysia
History has not been rewritten
A miracle did not happen
A team whose homeland is at war
Has made our little hope worse
In the final extra time
The tragedy is that it should not have happened again
How many people are angry
How many people cry
How many people have despair written on their faces
I really can't find the right way
To express my dissatisfaction
I don't know what language I should use and
Whom to tell
To draw a lesson from bitter experience
We not only need to ask
What is the crux of Chinese football
Out of Asia, where is the way
Do the players not have hot-blood flowing in their blood vessels
Is the coach not masculine enough
Is the management system not right
Or is it poor command from the top
From Shlapna to Milou
From Ali Khan to Camacho
From Folado to Lippi
One by one the big names appear
Foreign monks did not change the status of Chinese Football
Discord within the coaching team
Players fighting with each other
Go to nightclubs, get high salaries
Pleasure-seeking is in their every thought
In domestic league, there are unfair ball game and illegal whistling, which
Hinder the pace of sports development
Exposing the many internal management flaws
Three minutes of gloom and fear of Korea
All seem to have become an inherent stubborn disease
Handing victory to the opposition team again and again
Being a qualifying football team has become a hurdle that cannot be passed over
Reaching the final is
Aa high barrier ahead
Since 1957, twelve battles
In sixty years, how many soldiers have looked to the sky
And shed tears on the battlefield
How many fans want to cry without tears
Hating iron without turning into steel
We have too much to ponder on
And have too much expectation and confusion
When the national table tennis team is dominating the world
How we wish Chinese football is
No longer like a lamb to the slaughter
When our women are dominant, enabling
The majestic national anthem to be played in the World’s sports arenas
Oh! How we wish our women are no longer the only dominant
Men's football could one day overcome all the difficulties on the way
Once upon a time we prayed for you
How many times have we been crazy for you
For you we travelled all the way to the away venues
For you we stayed in poor accommodation when we were out of pocket
For you
We often quarrel with family members because of the channel
For you we stayed with you till dawn
Scoring a Goal
We would toast and celebrate all round and share the joy with you
For lose
We sharing in your sadness,
The TV would be overturned
Winning cups has nothing to do with us
The medal will hang around your neck after all
In order to let long cords bind fast the Grey Dragon
To support you and straighten your spine
In order to make you stand up and make the world look upon us
For in leisure time
Stop people making unnecessary comments about you
As your die-hard fan
I don't know how to give you strength
I just want to tell you that
Ten thousand-year is too long, so let us seize the day and the hour
The World Cup does not believe in tears
The reason for failure need not too far-fetched, or much expecting
You to be drastic in your changes from top to bottom
Expecting you to be reborn from the inside out
Otherwise, Chinese football will always be on the way without reaching the destination
Let the five-star red flag fly high in the world arena
This is the high hopes of a dream from fans for you
( Written in 2017.6.13) 

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡介:
紫煙,黑龍江省省級普通話水平測試員。齊齊哈爾市朗誦家協(xié)會(huì)會(huì)員,區(qū)朗誦家協(xié)會(huì)會(huì)員,中學(xué)高級教師。為人正直,多才多藝,用聲音詮釋文字,用誦讀點(diǎn)綴人生。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




