

作者簡(jiǎn)介:
李福愛(ài),筆名:一縷陽(yáng)光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

愛(ài)上你——詩(shī)歌
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
愛(ài)上你
一年四季
走過(guò)春的盎然綠意
迎來(lái)紅紅火火的夏季
呼吸秋的滿(mǎn)天紫氣
徜徉在白雪皚皚的足跡
飽蘸一江春水
點(diǎn)評(píng)翠柳的阿娜多姿
捧一杯香茗
讓夏夜月光溶進(jìn)杯里
飄落的楓葉
步入回憶的心邸
漫漫長(zhǎng)冬
思緒難回故里
就這樣愛(ài)上你
看不盡的詩(shī)詞歌賦
寫(xiě)不完的唐風(fēng)宋雨
哀樂(lè)怒喜
盡在紙底
就這樣愛(ài)上你
——詩(shī)歌
Falling in Love with You — Poetry
By A Ray of Sunshine (China)
Tr.Jinghao (UK)
I fall in love with you
When all the year round
I walk through the lush greenery of spring
Usher in a prosperous summer
Inhale the purple air of autumn
And wander the snowy trails
When I dip into a river of spring water
Commenting the prettiness and charm of Green Willow
Holding a cup of tea
To let the summer moonlight melt into it
When the falling maple leaves
Step into my heart of memory.
Then in the long winter days
My thoughts are hard to back to my hometown
In this way I fall in love with you
The poetry and songs are endless to read
And so are the Tang winds and Song rains to write
The poetic sadness, joy, anger and happiness
Are all on the paper
Oh, this way I fall in love with you
— Poetry.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩(shī)譯社】社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。