

原諒我,兒子(外一首)
——寫(xiě)在兒子九歲生日
作者 | 阿布力孜·吾拉因(中國(guó)新疆)
英譯 | 中權(quán) (美國(guó))
審譯|薇薇(中國(guó)香港)
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
我把你比喻成我的未來(lái)
我在歌里歌唱那些難忘的經(jīng)歷
我沉思著,我長(zhǎng)久地期盼著
一個(gè)甜蜜的聲音在悄悄地私語(yǔ)著
不要在小路上迷失了方向,
啊!神秘的生命
每逢生日也會(huì)讓人想起死亡的存在
我們的墳?zāi)股蠒?huì)長(zhǎng)出成片的野草
大片大片蔓延開(kāi)去
我雙手合十祝福你我的孩子
你的生日是一個(gè)新紀(jì)元的誕生
我沿著最后一條街走了
我眼前仿佛是一片無(wú)盡的欲望
原諒我,兒子
你是我生命的旋律

Forgive Me, Son(and another poem)
- - written on my son's ninth birthday
By Abuliz Ulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
I liken you to my future
I am singing about those unforgettable experiences in my songs
I pondered, I have been waiting for a long-term
A sweet voice is whispering quietly
Don't get lost on the trail,
Ah! my mysterious life
Each birthday reminds me of the existence of death
Weeds will grow on our graves and
Vast swaths spreading
I put my hands together to bless you my boy
Your birthday is the birth of a new era
I walked down the last street
There seems to be endless desire in front of me
Forgive me son
You are the melody of my life

2.沉默中的聲音
半死的一個(gè)沉默,在竊竊私語(yǔ)著,
懷里一片枯黃的葉子在痛哭著,
田野荒蕪的一個(gè)晚秋
眼淚由無(wú)情的眼中默默地流下
屹立在光里的綠色的柏樹(shù)香氣四溢
樹(shù)下緩緩地流淌著一條喧鬧的溪流
從來(lái)沒(méi)有人聽(tīng)見(jiàn)過(guò)它的聲音
溫暖的風(fēng)啊,撫摸著我的臉頰
我看不夠啊,你那可愛(ài)的模樣,
我將你抱入懷中,那是痛苦的陪伴
我在離別中漸遠(yuǎn),流浪遠(yuǎn)方
半死的一個(gè)沉默,在竊竊私語(yǔ)著,
懷里一片枯黃的葉子在痛哭著。
我要對(duì)凋謝的花兒說(shuō)再見(jiàn)
我要對(duì)沉默中的日子說(shuō)再見(jiàn)
我要對(duì)離別也對(duì)自己說(shuō)再見(jiàn)
就讓那一刻成為回憶吧
半死的一個(gè)沉默,在竊竊私語(yǔ)著,
懷里一片枯黃的葉子在痛哭著。

2.Voice in Silence
Someone is whispering in the
half-dead silence,
A withered leaf in my arms is crying bitterly,
A late autumn in the deserted fields
Tears is flowing down silently from the ruthless eyes
Green cypress tree standing in the light revealing fragrant
A noisy stream flows slowly under the trees
Nobody has ever heard it's sound
The warm wind caresses my cheeks
It's far from enough to see your lovely appearance,
I hold you in my arms, it is a kind of painful companion
I'm getting farther away in parting, wandering far far away
A half-dead silence, whispering,
A withered leaf in my arms was crying bitterly.
I would like to say goodbye to the withered flowers
I would like to say goodbye to the days of silence
I would like to say goodbye to parting as well to myself
Let that moment be a memory
A half-dead silence, whispering,
A withered leaf in my arms was crying bitterly.


作者簡(jiǎn)介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩(shī)作品散見(jiàn)于《參花》《作家新視野》《蘇菲詩(shī)歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《文學(xué)百花園》《老朋友》《菲律賓商報(bào)·海韻文學(xué)副刊》《詩(shī)路作家報(bào)》《南粵詩(shī)刊》《華南詩(shī)刊》《洛陽(yáng)河詩(shī)刊》《長(zhǎng)江詩(shī)歌》《河南科技報(bào)》《文學(xué)百花園》《山東詩(shī)歌》《蘭亭詩(shī)畫(huà)》《中國(guó)好詩(shī)》《中國(guó)愛(ài)情詩(shī)刊》等報(bào)刊。詩(shī)歌選入《作家文苑》《中國(guó)詩(shī)歌百家大典》等多種選集。獲得過(guò)一些小獎(jiǎng)。 詩(shī)觀:詩(shī)歌那是一種感覺(jué),挖掘感覺(jué)中靈感是一個(gè)詩(shī)人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩(shī)譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)