

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

和春天一起出發(fā)
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|焦露桐(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
半煙半霧溪橋畔
暖雨晴風(fēng)燕歸來
一縷陽光
幾朵娉婷
陌上青青
將季節(jié)搖曳成一份明媚
藍黛青煙
將時光溫柔的剪裁
春天來了
聽 江河滔滔 奔騰不息
看 茫茫原野 萬紫千紅
我們和春天一起出發(fā)
那扇載不動的心窗
寫滿你的名字
那份掀不開的厚重
如一堵思念的墻
爬滿情愫的藤蔓
我用素筆
書寫季節(jié)的故事
卻寫不完有你的篇章
你窮盡色彩
畫一幅山高水長
卻畫不盡有我的時光
那些無盡的牽念啊
就在春天里相聚吧
攜一程多情的山水
沐浴一城的花香
掬一捧闌珊的月光
把誓言寫在心房
那旖旎在夢里的春水
是藏在心底的一抹暗香
梅的花瓣落在雪里
仿佛是遠方寄來的桃紅
我早已收到了春的訊息
那是你邀約的地久天長
我攜四月存儲的春光
赴一場天荒地老之約
春天來了
我們一起向著夢想出發(fā)
跋涉在季節(jié)的無涯
我在等待
等細雨潤萬物
等花開滿枝頭
等你途經(jīng)我的盛放
等待你來 等待你們都來
我們和春天一起出發(fā)

Start off with Spring
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Jiāo lùtóng in Chinese, Mary in English
At riverside the bridge is in Half- mist and half- smoke
With warm rain, and fine wind return the swallows
A ray of sunshine alights
A few beautiful flowers
The fields are full of green
New season emerges to brilliant
A wisp of light-blue smoke
Cuts gently across the scene
Spring is coming
Listen! The river is surging forward
Lo! The vast wilderness which is full of colours
Let us start off with spring together
That loading window in my heart
Where your name is etched everywhere
That unbearable weight
Like a wall of thoughts
Climbing the vines of love
I use a plain pen
Write Seasonal Stories
But I can't finish the chapter about you
You have paint with all colours
A picture of mountains and rivers
But you can't sketch the time with me
Oh, those endless thoughts
Let us meet in the spring?
Carrying a Passionate Landscape
Bathing in the fragrance of flowers in a city.
Holding the waning moonlight
Writing the oath in my heart
That charming spring water in my dream
It's a scent hidden in my heart?
Plum flower petals fall in the snow
Like pink peach blossom from afar
I have already received the message of spring
That is your invitation for a life-time
I carry the spring sunshine stored in April
Forward to the appointment of the end of life
Spring is coming
Let us go towards the dream together
I trek through the endless seasons
I'm waiting
Waiting for the drizzle to moisten everything
Waiting for flowers to bloom over the branches
Waiting for you to pass by my bloom
Waiting for you to come, waiting for you all to come
Let us start off with Spring together

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡介:
焦露桐,中國民盟盟員。2016年8月榮獲中華人民共和國文化部社會藝術(shù)水平壹級優(yōu)秀等級證書。2017年7月24日榮獲中央人民廣播電臺第五屆“夏青杯”朗誦大賽吉林賽區(qū)成人組特等獎,熱愛公益事業(yè),用聲音高歌,用靈魂跳躍,詮釋詩詞的真諦,綻放人性之美!

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
GAO xixi lives in Sydney, Australia. “Overseas Phoenix Poetry Translation Society ” Vice President of Marketing, loves writing and literature, loves tradition and inheritance, and loves listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《和春天一起出發(fā)》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。