
題記:
傳說巫山女神瑤姬就住在這里。位于重慶市巫山縣東約15公里的巫峽河北岸,位于著名的長江三峽風(fēng)景區(qū)。一塊巨石聳立在清風(fēng)的云霧中,像一位婀娜多姿、美麗動人的少女,因此得名神女峰。

“美麗的夢留下美麗的憂傷/人間天上,代代相傳”~詩人舒婷終于將筆觸及到了關(guān)于神女命運的傳說故事,看似美麗,實則憂傷...

作者&英/粵主播簡介:

愛百合(Lily),特色三語主播,畢業(yè)于中山大學(xué),任職外企公司。喜歡詩歌詞賦,好比詩意行走的云朵,一個行走在誦讀吟詠中的女子。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。平臺《百合花開的聲音》創(chuàng)始人兼三語主播。

月下女神峰
愛百合|(廣州)
英譯|墨灣客(美國)
皎潔的月光
點亮友好的夜
把一座座山峰鑲嵌在天空
糾纏著大自然的美景

來自幽谷和歲月的女神峰
孤獨的在書寫戀人傷口
隨著山風(fēng)
帶著嘆息的煩惱
帶著默默的呻吟

也許大地沒有愛情
除了我們幻想
大地只有那白天
黑夜…

Goddess Peak under the Moon
By Aibaihe
Tr. Mowanke
It was bright moonlight
Lighting up a friendly night
Mountain peaks are decorating the skylines
Entangling the beauty of nature at night
Goddess Peak of the valley over the years
is writing Lonely Lovers' Wounds
With the mountain breeze
and worries with a sigh
With a silent moan
Maybe the earth has no love
Except our fantasy
The earth only has that day
Night...

英譯風(fēng)采:

筆名墨灣客,美國,理學(xué)博士,終身教授。喜歡詩詞音樂體育。愛好隨興寫詩,追求語言自然質(zhì)樸,和詩詞意境。部分作品入紙刊《世界詩歌作家選集》和《金陵詩苑》《探索詩歌》等多個微刊。《翰苑文學(xué)作家協(xié)會》理事,《世界華人文學(xué)社》簽約作家,《海外鳳凰詩譯詩社》詩人,《百合花開的聲音》雙語翻譯主編和《Rainbow Arch》 英漢雙語編輯。
??????????????????????????
中文主播風(fēng)采

老狼,在雪域高原軍旅二十多年。喜歡運動,酷愛朗誦,喜愛用聲音表達文章的音韻之美,愿同誦友,共同追隨美好的聲音。
(圖片來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸屬于原創(chuàng)所有)
??????????????????????
文字制作:愛百合(中國)
文字審核:墨灣客(美國)
音頻審核:Grace韋(德國)
【百合花開的聲音】編委:
愛百合:平臺創(chuàng)始人兼三語主播
Grace韋:德漢雙語翻譯兼音頻總監(jiān)
墨灣客:英漢雙語翻譯主編

