精華熱點 

作者簡介:
晨楓,陳勢成,畢業(yè)于齊齊哈爾師范學(xué)院歷史系。大學(xué)期間涉略寫作,從事過教師、機關(guān)秘書、主任、基層政府機關(guān)主要領(lǐng)導(dǎo)工作,閱歷豐富。熱愛書法、寫作、體育運動,創(chuàng)作發(fā)表大量的文學(xué)作品?,F(xiàn)為桃李文化傳媒集團副總裁、簽約作家。

珍惜你的巢
———寫在香港回歸二十二周年之際
作者|晨楓(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|紫煙(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
如果鳥兒沒有巢
當(dāng)暴風(fēng)雨來臨的時候
一定會淋濕羽毛
如果沒有根的依附
再高的樹遲早會傾倒
如果你失去了家園
漂泊的心就沒有依靠
在祖國遼闊的版圖上
無論你何等華麗
依晰能看見你世紀(jì)的滄桑
無論你浪跡何方
共和國的軀體
依然有你炎黃的血脈流淌
作為一個普通的中國人
我曾對你充滿了好奇和向往
在回歸的莊嚴(yán)中品味你的苦澀
在重逢的喜悅里打量你的模樣
其實你的巢很小
曾經(jīng)你的根并不牢靠
在風(fēng)雨中飄搖
虎門炮臺的赤血丹心
沒有抵擋住列強的堅船利炮
一個不平等的條約
你漸漸離開了母親的懷抱
從此
祖國失去了一顆掌上明珠
你成為流浪漂泊的一葉孤島
隔江相望
那是多么無奈
骨肉分離
那是何等煎熬
一個半世紀(jì)啊
一百五十五年
五萬六千五百七十五天
祖國沒有忘記
人民沒有忘記
歷史沒有忘記
五十六個民族翹首以盼
澎湃著一個共同的聲音
香港你好
回家團圓
七百多個日日夜夜的交鋒
無數(shù)次舌槍唇劍的談判
彰顯的是統(tǒng)一決心
維護的是主權(quán)尊嚴(yán)
這背后的付出有多少
不知你知道不知道
和家里眾多的“兄弟”相比
你的巢很 “潮”
基本法賦予你特殊的地位
一國兩制港人治港
保持長久的繁榮
是你近水樓臺的寫照
多少內(nèi)陸地區(qū)傾慕
多少沿海城市感嘆
生要逢時多好
然而,燈火輝煌
掩蓋不了有些人的浮躁
倒行逆施
卻打著民主的旗號
受人蠱惑
亂港成了唯一的目標(biāo)
好端端家園亂象叢生
多少人痛心疾首
多少人發(fā)出正義的警告
強盜的邏輯永遠是利益至上
西方的思想不是萬能的良藥
看看今天的中東
所謂的人權(quán)還在上演
戰(zhàn)爭的陰霾還在籠罩
暗渡陳倉
大亂特亂永遠是侵略者的王道
請珍惜你的巢
鄧公說:中國不是晚清政府
中國的香港也不是馬島
正義從來不會缺席
暴亂只能自毀長城
理性反應(yīng)訴求
才是人間正道
如果鳳凰涅盤
真的可以浴火重生
我愿和你舍生取義
陪你到老
如果我的筆
能給你帶去一點思考
我愿成為一塊堅硬的盾牌
日夜守護你走過的街道
如果我的詩
能給你帶去一點新綠
我愿成為一顆小草
與你隨風(fēng)舞蹈
祖國永遠是你強大的后盾
人民才是你堅實的依靠
為了歷史的悲劇不再重演
為了香港明天更加美好
珍惜你的巢……

Cherish Your Nest
——Written on the Occasion of the 22nd Anniversary of the Return of Hong Kong
By Chen Feng (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Zi yan in Chinese,Mary in English
If the bird has no nest
When the storm comes
It will get its feathers wet
If the tree has no roots
The tall tree will fall sooner or later
If you lose your home
A wandering heart has no support
Over the vast spaces of the motherland
No matter how glorious you are
As if you still can see the vicissitudes of the century
Wherever you go
In the body of the republic
Will still have your blood flowing.
As an ordinary Chinese
I was full of curiosity and longing for you
To taste your bitterness in the solemnity of return
Looking at your appearance in the joy of reunion
Actually, your nest is very small
Once your roots were wakened
You swayed in the wind and rain
The Red-blooded hearts of a Humen Fort
could not resist the strong ships and cannons of the great powers
In an unequal treaty
You gradually left your mother's arms
Since then
The motherland has missed a jewel
You become a wandering island
Looking helplessly across the water at your home
How helpless!
Family separation
Is such a torment
One and a half centuries
One hundred and fifty-five years
Fifty-six thousand five hundred and seventy-five days
The motherland has not forgotten you
The people have not forgotten you
History has not forgotten
Fifty-six nationalities look forward to
Surging with a common voice to greet you
Hello Hong Kong
Come home for a reunion
More than 700 days and nights of discussions; and
Countless tongue-in-cheek negotiations have
Demonstrated unity of determination and
Sovereign dignity is upheld
What is the effort behind this?
I don't know if you know or not
Compared with the many other ‘members’ in our family
Your nest is very ‘fashionable’
The Basic Law gives you the special status of
One country, two systems: Hong Kong people administering Hong Kong
To maintain long-term prosperity
A portrait of you near the water tower shows
How many inland areas admire
And how many coastal cities do sigh
What a good time to be born
But, even the lights are bright and it cannot cover
The impetuousness of some people
Going in the wrong direction
In the name of democracy
Bewitched by ideology they attempt to destabilize that
Hong Kong has become their only goal
Good homes are full of chaos
How many people are heartbroken?
How many people have given a righteous warning?
The logic of the robber is always profit first;
Western thinking is not a panacea!
Look at the Middle East today
The so-called human rights are still unfolding and
The haze of war is still looming
Advancing secretly by an unknown path.
Special chaos and big chaos are always the King's way of the invaders
Please cherish your nest
Deng Gong said: China is not the late Qing government
China's Hong Kong is not the Falkland Islands
Justice is never absent
Riots can only self-destruct the Great Wall
An appeal to rational response is the right way
If the Phoenix Nirvana
Really can be reborn
I would like to sacrifice my life with you
Growing old with you
If my pen stimulates your thoughts
I would like to be a hard shield
Guarding the streets on which you walk, day and night
If my poems
Can bring you a little greenery
I would like to be a little grass
Dance with you following with the wind
The motherland will always be your strong support
The people are always behind you
For the tragedy of history must not repeat itself
For a better tomorrow for Hong Kong
Cherish your nest...


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡介:
紫煙,黑龍江省省級普通話水平測試員。齊齊哈爾市朗誦家協(xié)會會員,區(qū)朗誦家協(xié)會會員,中學(xué)高級教師。為人正直,多才多藝,用聲音詮釋文字,用誦讀點綴人生。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




