

第十五屆全球“百人百譯”翻譯大賽特等獎譯文欣賞
守歲
唐?李世民
暮景斜芳殿,年華麗綺宮。
寒辭去冬雪,暖帶入春風(fēng)。
階馥舒梅素,盤花卷燭紅。
共歡新故歲,迎送一宵中。
1.
New Year's Eve
TR. By Ken Fan
Against dim twilight stands the palace of magnificence,
Ages of glory have enriched its royal opulence.
Snow melts away along with departing winter,
Early spring ushers warm breeze into my chamber.
The sweet smell of plum blossom permeates the air,
Red candles and floral offerings line up with flair.
Cheers to all the years together, past and new,
Such a festive night for greeting and adieu.
2.
New Year's Eve
TR.BY Rugang YE
The grand palace basks in slant sunset light;
Glorified by seasons, it's magnificently bright.
Winter snow gone, adieu is bid by the cold;
Warmth will return with spring breeze, and take hold.
Scent of plum blossoms wafts over jade stairs,
Ribbon flowers charm amid red candles in pairs.
We celebrate the new year's arrival through the night,
Time after time the joyful fete reaches a greater height.
3.
’Twas the night before New Year’s
TR.By Bing He
The gorgeous palace in th’ slanted sun
Grander with age it seems to become
Out goes coldness with the melting snow
In comes warmth when the spring winds do blow
Beside the steps, plums bloom sweet and fair
Dishes are served and red candles flare
Fill the Eve’s night with songs and cheers
Farewell to the old as New Year nears

唐太宗李世民,是唐朝第二位皇帝,漢族,隴西成紀人,祖籍趙郡隆慶(今邢臺市隆堯縣),政治家、軍事家、書法家、詩人。他是中國史上最出名的政治家與明君之一。唐太宗開創(chuàng)了歷史上的“貞觀之治”。他為后來全盛的開元盛世奠定了重要的基礎(chǔ),將中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會推向鼎盛時期。
譯者1誦者2
樊功生,英文名Ken. 畢業(yè)于中國科技大學(xué)數(shù)學(xué)本科,美國哥倫比亞大學(xué)數(shù)學(xué)博士,現(xiàn)從事資產(chǎn)管理工作,住香港??釔壑杏⒃娫~和文學(xué)。
譯者2
葉如鋼:美國加州大學(xué)圣巴巴拉分校終身教授,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)長江講座教授女。曾任德國波鴻大學(xué)終身教授。業(yè)余寫詩,譯詩。嘗試過多種詩寫風(fēng)格。翻譯過英語、德語、法語、意大利語、西班牙語和瑞典語詩歌。翻譯過英語著名詩劇/史詩作品《九大行星》和《致命華麗西娜之生死九章》開辟了多方位詩歌寫作的新方向。
譯者3 &誦 4
何冰,祖籍福建,畢業(yè)于福建師大外國語學(xué)院英語教育專業(yè),加拿大布魯克大學(xué)教育碩士?,F(xiàn)為多倫多教育局中小學(xué)教師,多倫多蘭兒教育EduOrchids Inc.編輯。
中文朗誦
斯琴她塔娜 【娜一聲】總監(jiān),主播。國家一級播音員,全國青聯(lián)委員,中央電視臺《經(jīng)濟半小時》《中國財經(jīng)報道》主持人,中美文化交流協(xié)會會長,美國中文電臺主播,旅美藝術(shù)家Assistant director for Art Program of PSA U.S.A 美國博特納私立寄宿學(xué)校招生項目部亞洲地區(qū)負責(zé)人。
誦者3
孫玲玲(夏末秋雨暖玉):四川成都人,籍貫云南祥云。畢業(yè)于電子科技大學(xué),留美電子工程碩士,現(xiàn)居美國硅谷。文學(xué)愛好者,百人百譯成員,北美朗誦之友。
粵語朗誦
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情。

《百人百譯》《環(huán)球詩想家》聯(lián)袂奉獻

薦稿| 日有所詩
審稿| 揚州大衛(wèi)
制作| 云舒