

作者簡(jiǎn)介:
蔣雯,江西臨川人,多年來(lái)從事文學(xué)創(chuàng)作,并先后在各大報(bào)刊發(fā)表小小說(shuō),散文,詩(shī)及詩(shī)評(píng)等作品并獲獎(jiǎng)項(xiàng),系中國(guó)小說(shuō)學(xué)會(huì)會(huì)員,撫州作協(xié),劇協(xié),詩(shī)詞楹聯(lián)協(xié)會(huì)會(huì)員?,F(xiàn)系 [馭風(fēng)者詩(shī)社]副社長(zhǎng),英國(guó)[海外詩(shī)譯]中文審核及詩(shī)評(píng)師,新西蘭《澳洲訊報(bào)》漢俳版編輯,臨川《如是詩(shī)刊》任詩(shī)評(píng)師。

春寒 (外一首)
作者|蔣雯 (中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯|薇薇(中國(guó)香港)
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
麗景在又一個(gè)立春之時(shí)
穿透了寒冷掛滿了心簾
刻在了我渴望的眼眸里
每天陪著清晨冉冉升起
悲喜充沛著有限的光陰
云涌了又淡綠卻無(wú)蹤跡
世界在春寒中空蕩冷寂
只聽(tīng)水滴之音重重落地
我渴望一點(diǎn)兒爐火的熱
默默收留這片云的心事

Cold in Spring (and another poem)
By Jiang Wen (China)
Tr.Zhongquan (US)
Beautiful scene is at another beginning of spring
Penetrated the cold and hung the curtain of my heart
Engraved in my longing eyes
rising everyday with the morning
Sadness and joy are brimming
of limited time
Clouds surged, and turned into light green, but without trace
The world is empty and silent in the cold of spring
Only the sound of water droplets falling on to the ground is clearly to be heard
I'm longing for warmth from a hot stove
And have silently given a shelter for the mind of this cloud

2.蔣雯自畫像
天地蠻荒日升月落久遠(yuǎn)
花開(kāi)花謝春去冬來(lái)循環(huán)
眾生蕓蕓來(lái)來(lái)去去從心
生老病死萬(wàn)般變幻如夢(mèng)
人情百態(tài)世事人間一番
此生只約詩(shī)書琴畫為伴
一享山水天涯云竹風(fēng)晚
一釣一江秋水風(fēng)輕云淡
一世悲喜功名淡然舒緩
一揮彈指悠游自在似仙 
2. Self-Portrait of Jiang Wen
Since the wildness between the heaven and the earth, the sun rises and the moon sets eternally
Flowers bloom and fade from spring to winter in their circulations
All beings come and go following their hearts
To be born, getting older, be sicked and died are ever-changing as in a dream
All kinds of human feelings and events in the world during the lifetime
In this life, invite only poetry, calligraphy, music and painting as companions
To enjoy the mountains and rivers in afar, the clouds, the bamboo, and the late wind
To enjoy fishing by the river where the Autumn Water under the gentle wind and the floating cloud
A lifetime of sorrows and joys, but never mind fames, always be relaxed.
With a flick of the finger, I am roam around freely like a fairy


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。