

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

新年致辭
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|云舒(中、粵)、張淑琴(英)
音頻|云舒(中國)
大雪有閑心,白絨裙逐漸豐滿
敲開嶄新的大門
招呼鐘鼓,懷揣琴瑟
養(yǎng)性情,孕風(fēng)流,寄意詩詞文稿
第一代掌門人率領(lǐng)一百六十四干將
一字排開
先師撫掌微笑
迎接陽光,大喊三聲,濕透的唐詩宋詞頃刻醒來
呼白云,小碎步經(jīng)過頭頂
至少溫上三遍,讓所有的字句親自點頭
舉大碗,燒烤詞匯
先干為敬
照見豪情,林立的文字,退讓有度
不負(fù)青春火燭
收拾心情,在細(xì)節(jié)處落筆
跨長江,渡黃河,在珠峰完美收筆
順應(yīng)大風(fēng)軌跡
閑時執(zhí)劍,巡手工,撫慰干癟歲月
千里煙波,天空遼闊
在高處栽種文字

New Year's Speech
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
The heavy snow is leisurely, her white velvet skirt getting plump
Knocking on a new door
Greeting the bells and drums, with musical instruments, Qin and Se, in my heart
Cultivating a gentle temperament and romance,
Pinning my hopes on poetry and articles
The first generation of leaders lead one hundred and sixty-four generals
Lining up, the master strokes his palm and smiles
Welcoming the sun, he shouts three times and the soaked Tang and Song poems wake up in an instant
Calling white clouds, which take small steps past his head
I review the speech at least three times and let all the words nod individually
Hold the big bowl to barbecue vocabulary
Drink wine first for respect
Which shines over lofty sentiments, and serried words, compromise appropriately
And live up to the candle of youth
I'll pack up my mood and write down details
Cross Yangtze River and Yellow River, and make the last pen-stroke perfectly on Mount Everest Following the wind track
In my spare time, I'll hold a sword, patrol my handiwork, and soothe the dry years
There're thousands of miles of misty waves, and the sky is vast
I'll plant words on high


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中、粵語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。